İstanbul Üniversitesi Çeviri kulübü ve Çeviri Blog, 30 Nisan Pazartesi günü ‘Çevirmenlik yolunda’ projesi kapsamında harika bir etkinlik gerçekleştirdi!
Dijital Tercüme CEO’su Senem Kobya, Harry Potter kitaplarının çevirmeni Kutlukhan Kutlu ve Çeviriblog Genel Yayın Yönetmeni Melis Pelin Molu konuşmacı olarak yer aldı. Etkinlik o kadar ilgi gördü ki amfinin merdivenleri bile öğrencilerle doldu. Sadece İstanbul Üniversitesi öğrencileri değil; İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, Yıldız Teknik Üniversitesi, Trakya Üniversitesi, Yeni Yüzyıl Üniversitesi, Marmara Üniversitesi ve Beykent Üniversitesi öğrencileri de katılım gösterdi. Konuşmacıların her biri çeviri öğrencilerine güncel konuların yanına kendi deneyimlerini de aktardı.
İlk olarak Senem Kobya ‘Çevirmenler Sahada’ adlı sunumunu gerçekleştirdi. Çeviri öğrencileri tarafından oldukça ilgi gören bir sunumdu. Genel olarak çeviri piyasası üzerine gerçekleştirdiği bu sunumda çevirmenin iş olanakları, kamu ve özel sektörde çevirmenlik, yazılı ve sözlü çeviri gibi konulara ek olarak öğretmenlik, editörlük, proje yöneticiliği ve müşteri temsilciliği gibi konulara da değindi. Bunun yanında iş hayatı boyunca karşılaştığı deneyimlerini de aktaran Senem Kobya, öğrencilere faydalı tavsiyelerde bulundu. Ayrıca iş görüşmesinde dikkat edilmesi gereken tavsiyeleri çeviri öğrencileri açısından oldukça ilgi ile karşılandı. (Bir kaç örnek verecek olursam: Kişisel bilgileri verirken gereksiz detaylardan kaçının, amacınızı doğru ifade edin, yabancı dili nerede öğrendiğinizi ve seviyesini detaylandırın, şirket hakkında bilgi sahibi olduğunuzu belirtin, göz teması kurun, prova yapın vb.) Son olarak ise kişisel blog ve kişisel web sitesinin çeviri öğrencileri için önemli olduğunu vurguladı.
İkinci olarak Kutlukhan Kutlu ‘Edebiyat ve Kitap Çevirisine Yolculuk’ konulu çok güzel bir konuşma gerçekleştirdi. Yaptığı çevirilerine değindi, bu çevirilerden örnekler verdi ve bunun yanında Türk yerli film sinema yazarı ve eleştirmenliği yaptığına da bizlere aktardı. Gerçekleştirdiği birçok işin yanında en fazla Harry Potter kitaplarının çevirisiyle tanınmasından dolayı öğrenciler tarafından bu konuda bir çok soru aldı ve konuşması süresince bunların hepsini yanıtladı. Genel olarak çeviri sürecini nasıl gerçekleştirdiğine dair deneyimlerini aktardı. (Bana göre en çok dikkat çeken ise Harry Potter çevirisini yaptıktan sonra hiç okumamasıydı.)
Son olarak Melis Pelin Molu önce ‘Çevirmenin Görünürlüğü’ konulu bir sunum gerçekleştirdi. Bu sunumda çevirmen olmanın avantaj ve dezavantajlarına değindi. Ayrıca çeviri eğitimi konusunda da yine bu yönde bilgiler aktardı. Çeviri öğrencilerine kendi gelişimleri için faydalı tavsiyelerde bulundu. Örneğin; ikinci dil öğrenmek, çeviri programlarına hakim olmanın önemi, Türkçeyi hatasız şekilde kullanmak, kültürel açıdan donanıma sahip olmak gibi. Tüm bunlara ek olarak çeviri bölümlerinden mezun olanlara yönelik bazı meslek tavsiyelerinin yanında iş başvuru sürecine dair bilgiler de aktardı. İkinci olarak “Çeviri Blog” hakkında bir sunum gerçekleştirdi. Çeviri Blog’un ne olduğu, ne tür yazıları barındırdığını ve yürütülen projeleri aktardı. Bu projelere örnek olarak; Çevirilopedi, Çevirmenlik Yolunda, Çeviri Kitabı 2 gösterilebilir. Bunların yanında kendi çeviri deneyimlerine yaptığı işlere ve yurt dışı tecrübelerine de yer verdi.
Oldukça keyifli ve samimi geçen bu etkinlikte paylaşılan bütün bu faydalı bilgiler için konuşmacılara tekrar çok teşekkür ederiz. Gelecek dönemlerde tekrar bizlerle böyle organizasyonlar gerçekleştirmeleri dileğiyle…
İstanbul Üniversitesi Çeviri Kulübü- İSÇEV