Merhabalar! Çeviri Blog’un yeni projesi “Üniversiteleri Tanıyalım” ile ülkemizde bulunan çeviri bölümlerini tanımaya, tanıtmaya ve kurduğumuz sevgi ortaklığına her geçen gün yeni bir üniversite eklemeye başladık. Günümüzde ancak sayılı şehirlere ulaşılıyor, yine o şehirlerde etkinlikler düzenleniyor olmasından şikayetçi çeviri öğrencileri için artık o günler geride kaldı!

Üniversiteleri tanımak, gerektiğinde destek olmak, güzel dostluklar kurmak adına başlatılan projemizin dördüncü konuğu Atılım Üniversitesi oldu!

Atılım Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Öğrencisi Olmak… 

Tabi ki birçoğumuzun bildiği üzere, “çevirmenlik” dediğimizde dünyanın en eski ve kapsamlı meslek alanlarından birini tanımlamış oluyoruz. İnsanlığın doğuşundan bu yana “iletişim” dediğimiz kavram her zaman aktif olarak var olmuştur. Bazı diller köken olarak benzer olsalar da, tek heceli, eklemeli ve çekimli diller şeklinde gruplara ayrılmışlardır ve böylelikle dil aileleri oluşmuştur. Bu sebeple, diller ve kültürler-arası iletişimi sağlayacak çevirmenlere tarih boyunca ihtiyaç duyulmuştur. Kültürlerarası iletişim olarak da tanımlayabileceğimiz çeviri disiplinin her açıdan  geliştirilebilmesine dönük çalışma alanı olan çeviribilim, sosyal bilimlerin alt dallarından biridir. Dilbilim, edebiyat, sosyoloji, hukuk, tıp, mühendislik, kamu yönetimi, bilim ve teknoloji ve bunlara benzerlik gösteren  alanlar ve söylemleri Çeviribilim’in konuları arasında bulunmaktadır.

Bölümümüz olan Atılım Üniversitesi Mütercim Tercümanlık, birçok kültürün  iç içe olduğu çevirmenlik alanında  bizleri evrensel değerlere sahip nitelikli birer çevirmen haline getirip ülkemize kazandırma amacındadır. Atılım Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 4 yıllık bir lisans programına sahiptir. Bölümümüzün  temel amacı çevirmen  adayları olan bizlere her biri alanında uzman olan donanımlı öğretim üyeleri tarafından, hem yazılı hem de sözlü (simültane çeviri, ardıl çeviri) çeviri alanlarında bir tercümanın sahip olması gereken çeviri becerilerini kazandırmaktır. Bu beceriler, mesleğe uygunluk, doğru çeviri yapabilmek için yeterli bilgiye sahip olma, konferans çevirmenliğine uygun doğru davranış ve donanımlara sahip olma, çeviride kişiler arası çalışma boyutlarını edinme, iş sürecini yönetebilme, dil kullanımlarında alanlar içinde uzmanlaşabilme ve doğru araştırma yapabilmeyi içerir.

 

 

 

 

 

 

 

Atılım Üniversitesi’nin temel hedefi öğrencilerini bu becerilere sahip donanımlı birer tercüman olarak mezun etmektir. Temel dil eğitimi İngilizce olan bölümümüzde ayrıca 4 yıl (8 dönem) boyunca Fransızca dil eğitimi sağlanmaktadır. Bu dersler sayesinde, Fransızca C Dili Sertifikası almaya (Fransızcadan Türkçeye yazılı çeviri yapabilme yetisini ispatlayan bir sertifika) hak kazanarak piyasada diğer mütercim tercümanlık mezunlarının arasından sıyrılma şansına sahibiz.

 

 

 

 

 

 

Bölümümüz bünyesinde bulunan seçkin ve değerli öğretim elemanlarıyla, her türlü teknik ve teknolojik donanıma sahip olan Simültane Çeviri Laboratuvarımızla beraber Atılım Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü 2001 yılından bu yana Avrupa ölçütlerindeki hem yazılı hem de sözlü çeviri eğitimi alanındaki çalışmalarına  başarıyla devam etmektedir.

Bölümümüz veya üniversitemizin eğitimiyle ilgili herhangi bir sorunuz varsa Instagram hesabımız olan @aticdergi’den bizimle iletişime geçebilirsiniz!

 

İlginiz için teşekkür ederiz. 

Atılım Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Ailesi


Konuk Yazar Hakkında

Elif Ece Arpaç

1997 Adana,Çukurova doğumlu. 3.sınıf öğrencisi olmakla birlikte, bölüm kulübü bünyesinde bulunan ATIC dergisinde yazarlık yapmakta, aynı zamanda derginin genel yayın yönetmeni yardımcısı.

 

Atılım Üniversitesi ATIC Dergi Ekibi ve Çeviri Blog Sorumlusu Elif Ece Arpaç’a teşekkür eder, başarılarının devamını dileriz.

Çeviri Blog

 

Tags: