Mersin Üniversitesi Çeviri Bilimi sözlü çeviri grubu öğrencileri olarak 2017 Bahar Dönemi’nde Dr. Öğr. Üye. Yelda Arkan’a bir konferans düzenlemek istediğimizi dile getirdik. Bizi kırmayan hocamız bu süre  boyunca bize destek olacağını söyledi. Öğretim dönemlerimizin tamamlanması sonucunda yer alacağımız sektör hakkında bölüm öğrencilerimizi bilgilendirmek ve kendilerini keşfetmelerini sağlamak, hedefleri üzerine hep birlikte çalıştık. Bunun içinse öğrencilere sektörde önde gelen isimlerin bilgi aktarımı gerçekleştirmesi beklendi. Bu doğrultuda Hacettepe Üniversitesinde Mütercim Tercümanlık Bölümü’nden  Prof. Dr. Aymil Doğan, ASİP Genel Başkanı Rafet Saltık, Senem Kobya, Mete Özel, Ahmet Çallı’nın kendi alanlarında öğrencileri bilgilendirmesi hedeflendi. Prof. Dr. Aymil Doğan’ın sözlü çeviri üzerine verdiği bilgiler, çeviri sürecinin değerlendirilmesi ve kalitesi, öğrencinin staj olanakları  ve kariyer hedeflerinin planlanması üzerine konular da eklenerek öğrencilere yol gösterildi.

Dr. Öğr. Üye. Yelda Arkan’ın bize onay vermesinden sonra Senem Kobya ile görüştük, durumu açıkladık ve seve seve gelebileceklerini söylediler. Ayrıca Damla arkadaşımızın iletişimde olduğu Eser Tözüm mesafelerin engel olmadığını söyleyerek saat farkına rağmen bize destek vereceğini söyledi.
Bunun üzerine görev almak isteyen tüm öğrencilerle bir araya gelerek bir toplantı gerçekleştirdik. Toplantıda hocamızın belirlediği işleyiş doğrultusunda görev dağılımı gerçekleşti. Tüm yazı işleri ve organizasyon bilgilendirmesi için ben görevlendirildim. Saskia afiş, bilgilendirme, broşür gibi tanıtım görsellerinin hazırlanması; Damla Yılmaz sosyal medya ve Eser Tözüm’e yöneltecek soruların hazırlanması; Faik Koyun, Cevriye Acar, Pelin Özel konferans günü salon düzenlenmesi; Birol Merdan misafir ilişkileri; Caner Çetintaş ulaşım hizmetlerinin organizasyonu ve Kadir Baştürk ise konferans günü yiyecek içecek ikramı ile görevlendirildi.

Tabii ki bu konferansın bir maddi boyutu da vardı. Bunun belirli bir kısmını karşılamak için bölüm öğrencilerinin desteği ile bir kermes düzenlendik. Mersin’in önde gelen girişimci insanları olan Saliha Adıcan, Yılmaz Padır, Merve Kürek Dei ve İsmet Sınar’ın eğitime bir kez daha destek vermesi ile bu önemli sorunun üstesinden geldik. Sonuçta tüm misafirlerimiz bizim için değerliydi çünkü onlar eşlerinden, işlerinden zaman ayırarak bizim için geliyorlardı. Tek gayemiz onları en iyi şekilde misafir etmek ve bilgilerinden ve deneyimlerinden yararlanmaktı.

Süreç uzun görünmesine rağmen bizim için çok hızlı geçti. Her hafta yapılan toplantılarımız hiç bitmedi ama asla pes etmedik! İlk konumuz bu konferansın adını ne olacağıydı. Çeşitli, eğlenceli öneriler gelmedi değil. Onlardan bazıları şunlardı: Tercümandan Tercüman’a, Kod Adı Mütercüman, O Tercüman Sen Olsan Bari, Çevirmenin Not Defteri… En sonunda TERCÜMANA SÖZ VER adında karar kıldık. Tabii ki her karar anında kendi aramızda bir oylama gerçekleştirdik. Peki neden “Tercümana Söz Ver”? Çünkü bu meslekte sürekli aracı olduğumuz için artık söz sırasının bizlerde olduğunu ve bir tercümanın da söyleyecek sözleri olduğunu vurgulamak adına bu tercihi yaptık. Üniversite içinde yapılan toplantılar yeterli olmadı, toplantıları evlere taşıdık. Her görevli kendine yardımcı olabilecek bir takım kurma arayışına girdi. Oluşturduğumuz kemik kadro, kendilerine destek sağlaması için bölümdeki diğer öğrencilere ulaştı ve kendi ekiplerini oluşturdu. Konferans günü için her arkadaşımız en ince ayrıntıyı düşündü ve bizimle paylaştı. Plaketler, teşekkür belgeleri, çiçekler, molalardaki ikramlar, en önemlisi güler yüzler öğrencilerin bir araya gelmesiyle başarıyla sonuçlandı. Bu işin en önemli noktası her öğrencinin bunu isteyerek yapıyor olmasıydı.

Adana Bilim ve Teknoloji Üniversitesi’nin öğrencileri bizi konferans günü yalnız bırakmadılar.

KONFERANS GÜNÜ

Etkinliğin açılış konuşmasını yapan Prof. Dr. Ahmet Murat Gizir, son yıllarda çevirinin öneminin ve farkındalığının ciddi derecede artış gösterdiğini söyledi. Teknoloji transferinin artması, ithalat ve dışa açılımın artması ve teknik terimlerin toplum içerisine girmesinin çevirinin birçok alanda gerekliliğini artırdığını kaydeden Gizir “Avrupa Birliği Uyum Süreci’ne girmemiz ve bilgi toplumu olma isteğimizin tabî bir sonucu olarak çeviriye olan ihtiyaç daha da arttı” dedi.

‘Çeviri bölümümüz’ hakkında da konuşan Gizir “Çeviri bölümümün temel hedefi, yabancı dil becerileri gelişmiş, dilin kültürel işlevlerini tanıyan, çeviri yöntem ve teknikleri hakkında bilgi sahibi olan nitelikli çevirmenler yetiştirmektir. Bu hedefler doğrultusunda, bölümümüz kurulduğu günden bu yana Almanca ve Fransızca programlarından 650 mezun öğrenci yetiştirdi. Çeviri Bölümü öğrencilerimiz çok şanslı, derste öğrendiklerinin sahada uygulanabilirliğini düzenlenen konferanslarla pekiştiriyorlar. Bugün burada, dışarıda çevirmenlik mesleğinin alt yapısını, zorluklarını ve sözlü çevirideki kariyer durumunu konuşmacılarımız sizlere aktaracaklar.” diye konuştu.Ve Fen – Edebiyat Fakültesinin en aktif bölümünün Çeviri Bölümü olduğunu sözlerine ekledi.

Bu etkinlik sayesinde, öğrencilerin eksikliklerini görmelerini ve bu eksikliklerini tamamlamalarını hedeflediklerini belirten Prof. Dr. İsmail İşcen ise “Çeviri ile iş sahasının, akademinin ne kadar ilişkili olduğunu ve birlikte çalışması gerektiğini konuşmacılarımızdan hep birlikte dinleyeceğiz. Etkinliğin düzenlenmesinde öğrencilerimizin çok büyük emeği var.” ifadelerini kullandı.

“İstediğiniz taktirde arzu ettiğiniz başarıları yakalarsınız”

Sözlü çevirmenlik mesleğinin kendi içerisinde çok canlı ve hareketli bir meslek olduğunu söyleyen Dr. Öğr. Üyesi Arıkan da sözlü çevirmenin niteliklerinden bahsetti. Öğrencilerin düzenlediği etkinlikleri ve başarılarını da görsellerle anlatan Arıkan “Şunu hiçbir zaman unutmayın: istediğiniz takdirde arzu ettiğiniz başarıyı yakalamanız mümkün.” şeklinde konuştu.

Hacette Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Aymil Doğan: Her Yönüyle Bir Kalp Çarpıntısı

Konferans günü tüm öğrencilerin hatta tüm misafirlerimizin gönlünde taht kuran güzel kadın, hem bilgileriyle, hem de gülüşleriyle bizleri aydınlattı. Sözlü Çeviri üzerine verdiği demeçler onun da dediği gibi “Her Yönüyle Bir Kalp Çarpıntısı” Buradan kendisini bir kez daha selamlıyoruz, hep böyle kalın! İyi ki geldiniz!

Çeviri İşletmeleri Derneği (ÇİD) Başkanı Rafet Saltık, neşeli ve sempatik tavırları ile öğrencilerin ilgisini uyandırdı. Çeviride kalite unsurları hakkında öğrencileri bilgilendirdi. ÇİD Genel Sekreteri Mete Özel oldukça nazik ve hoşgörülü tavırları ile, ÇİD Eski Başkanı Ahmet Çallı ve Senem Kobya samimi ve içten tavırları ile öğrencilere yol gösterecek bilgi aktarımlarını gerçekleştirdi.

Misafirlerimiz başta olmak üzere emeği geçen herkese teşekkür ederiz.

 

 

Tags: