Tüm çevirmenler için tarafımdan yazılmış bir “İş Güvenliği” yazısıdır. Lütfen dikkate alalım. Biz çevirmenler, önce iş diye kendimiz parçalıyoruz ama lütfen sağlığımızdan olmayalım.
“Lütfen fiziksel ve zihinsel olarak çok yorucu olan mesleğimizin riskli yanlarından kendimizi koruyalım ve kendimize özen gösterelim. Biz çevirmezsek dünya dönmez. Önce sağlığınız gelir.
– Lütfen çalışma ortamınızın havadar, rahat ve yeterli ışık aldığından emin olunuz.
-Lütfen destekli mouse pad’lerden kullanınız.
– Lütfen en az 2 saatte bir mola veriniz ve 10 dakika ayak açma egzersizi yapınız.
– Lütfen ortopedik destek sağlayan bir koltuğa sahip olunuz. Ofis araç- gereçlerinizin ergonomik olduğundan, gerekli iletişim imkanlarını sunan bir yapıya sahip olduğundan emin olunuz.
– Kendinizi aşırı yoracak şekildeki iş alımlarından uzak durunuz, uyku ve yemek düzeninizi aksatmayınız. Esnek çalışma şartları gerektiren projelerde belli bir düzen oturtunuz.
– Sözlü çevirmenlerimiz lütfen iş sağlığı ve güvenliğinizi riske atan yerlerde çeviri yapmayı reddediniz veya yetkililerden gerekli önlemleri ivedilikle almalarını talep ediniz.
-Çalışma ortamınızı acil durumlara karşı test ediniz ve acil çıkışlarınız ile zorunlu hallerde yapılacaklarınızı belirleyiniz.
– Bilgisayarınızın elektronik bir alet olduğunu hatırlayınız ve ulaşabileceğiniz yerde bir yangın söndürücü bulundurunuz.
– Sürmenaj olmamanız için haftada en az 1 gün tatil yapmaya özen gösteriniz.
– Beyninizin yorulmasını engelleyen Omega-3 içeren besinler ve kuru yemişlerden tüketmeye özen gösteriniz.”