Kenan Şahin

Bana gelen bir e-postayı aynen yayınlıyorum:

merhaba,
çeviri fiyatlarının pahalı olması bizi yapmaya çalıştığımız projeden soğutmaya başladı. uygun fiyatta çeviri neden yapılmıyor. İngilizce’den Türkçe’ye çeviri yapılacak altı üstü. günlük 4-5 makale istiyorum. makaleler 2000 (boşluksuz) karakter ama fiyatlar çok uçuk. aylık olarak düşündüğümüzde 120-150 makale ye toplamda 200 lira ile anlaşsak sizinle çok memnun oluruz. Sürekli bir döngü olacak. Çünkü websitesine postlama yapacağım. Değerli cevaplarınızı bekliyor olacağım. İyi çalışmalar

Senem Kobya 150 makale x 2000 boşluksuz karakter= 300.000 karakter için çeviri bedeli 200 TL mi teklif edildi yoksa başıma güneş mi geçti benim?
1 Mayıs, 16:08 · Beğen · 8

Zeynep Cününoğlu Iyyyyk. “Altı üstü” filan demiş yaaa. Sağol, çok sağol. Ben de senden soğudum.
1 Mayıs, 16:11 · Beğen · 5

Selçuk Özcan acaba biz tamam desek ve o makaleleri çevirirken geçen süre boyunca yanımızda oturup bizi izlerseniz para almayacağız desek kabul eder mi?
1 Mayıs, 16:14 · Beğen · 10

Zeynep Cününoğlu “Günde oturup 10.000 karakter yazı yaz, ben de bunun karşılığında sana günde 1,3 lira ödeyeceğim” desek kabul eder mi?
1 Mayıs, 16:16 · Beğen · 7

Zeynep Cününoğlu “Ayda 150.000 karakter yazı yaz, ben de bunun karşılığında sana ayda 200 lira vereceğim” desek kabul eder mi?
1 Mayıs, 16:18 · Beğen · 2

Zeynep Cününoğlu Seni Google Çeviri paklar.
1 Mayıs, 16:19 · Beğen · 4

Hollandaca-Türkçe Tercüman Bu kabzımal mantığıdır ”Lafa bak: ”Altı üstü” Resmen saygısızlık.
1 Mayıs, 16:22 · Beğen · 1

Kenan Şahin Bu kadar kolaysa siz yapın ben iki katını vermeye razıyım dedim. Vatandaş da benim profesyonelliğimi sorgulamış cevaben. Tenezzül edip cevap vermedim bir daha…
1 Mayıs, 16:23 · Beğen · 6

Zeynep Cününoğlu “İngilizce bilen yeğenine” yaptırsın çevirileri. Vardır ya hani herkesin bir “İngilizce bilen yeğeni”.
1 Mayıs, 16:24 · Beğen · 6

Hollandaca-Türkçe Tercüman Aynen Vak vak amca nın yeğenleri : D
1 Mayıs, 16:26 · Beğen · 1

Mariam Vadelavant kesinlikle kült olmaya aday bir e-posta! hahahahah!!!!!
1 Mayıs, 16:26 · Beğen · 6

Ali Terzi bu eleman önce Türkçe öğrensin
1 Mayıs, 16:26 · Beğen · 2

Samyeli Tercüme İbret vesikası ! her platformda yayınlanmalı.
1 Mayıs, 16:27 · Beğen · 3

Hollandaca-Türkçe Tercüman Sonuçta kısır bir döngü olacak
1 Mayıs, 16:28 · Beğen · 2

İngilizce Tercüman Saim Yardımcı Her platformda yayınlamalı, ibret olsun diye 3 kuruşa seyrettirmeli
1 Mayıs, 16:29 · Beğen · 1

Samyeli Tercüme “Değerli cevap” nasıl bir şeydir?
1 Mayıs, 16:30 · Beğen · 1

Hollandaca-Türkçe Tercüman İzah edeyim: ”Your valuable replies” Ahaha
1 Mayıs, 16:31 · Beğen · 4

İngilizce Tercüman Saim Yardımcı Yaklaşık olarak hesapladım. Dediği fiyat ancak bir makaleyi karşılıyor. Arkadaş acayip bir madde içmiş. Fena uçmuş.
1 Mayıs, 16:31 · Beğen · 3

İngilizce Tercüman Saim Yardımcı Değerli cevap yerine, “değerli bir fırçayı” kesinlikle hak ediyor.
1 Mayıs, 16:32 · Beğen · 3

Samyeli Tercüme Aman canım, taş atıp da kolunuz mu yoruluyor, oturduğunuz yerden çeviri yapıyorsunuz
1 Mayıs, 16:33 · Beğen · 2

Zeynep Cününoğlu Ya şimdi aslında düşündüm de, altı üstü İngilizceden Türkçeye çeviri yapıyorum ha. Sanki neyse yaptığım iş! Sözlüğe bak bak, yaz. Aslında hiç para almamam lazım.
1 Mayıs, 16:35 · Beğen · 4

Hollandaca-Türkçe Tercüman Alt: 1.90 Üst: 1.30
1 Mayıs, 16:35 · Beğen · 3

Hollandaca-Türkçe Tercüman Yada ilk yarı berabere
1 Mayıs, 16:37 · Beğen · 2

Kenan Şahin Verdiğim cevap:

XXX Bey merhaba,

Müşteri her zaman haklıdır derler ama mesleğimiz hafife alındığında cevap verme ihtiyacı hissettim. Bir makalenizin çevrilmesi yaklaşık 1 saat sürmektedir. Sizin hesapla biz saati 1,5 TL’ye çalışmalıyız. Günde 8 saatten aylık 288 TL maaş bize yeter yani. Bu fiyat sizin için uygunsa sizi işe alabilirim. Ya da çeviri işi o kadar kolay bir işse, ayda 100 makale çevirmeniz karşılığında dediğiniz fiyatın iki katını ben size ödemeye hazırım. Ancak çeviri kalitesinden memnun kalmazsam ödeme yapmam.

Niyetim sizinle tartışmak değil. Ancak çevirmenlik mesleğinin düşündüğünüzden çok daha zahmetli olduğunu bilmenizi isterim.

Sanırım Google Translate tarzı ücretsiz hizmetler sizin için daha uygun olur.

Saygılarımla,

Kenan ŞAHİN
1 Mayıs, 16:38 · Düzenlendi · Beğen · 21

Ali Osman Tezcan Adam haklı!.. Çünkü çeviriyi fotokopi çekmekle aynı şey zannediyor!.. Çevirmeni de “Sultan Ahmet’te çıplak karıları gezdiren(1) -keyifli adam-” olarak gördüklerini biliyorum ben bunların… Hatta bunlardan birisinin bana “Abi çevirmen ne iş yapar?” diye sorduğunu da hatırlıyorum…
1 Mayıs, 16:39 · Beğen · 8

İngilizce Tercüman Saim Yardımcı Helal olsun Kenan bey. Tam hakettiği cevabı vermişsiniz. Ne eksik, ne fazla. Ellerinize sağlık.
1 Mayıs, 16:39 · Beğen · 3

Hollandaca-Türkçe Tercüman Sokakta turistleri çeviren olmasın? Kom hir pliz döner şiş kebap velkam velkam
1 Mayıs, 16:41 · Beğen · 1

Zeynep Cününoğlu Ayyy midem ekşidi yaaaa, yemin ediyorum!
1 Mayıs, 16:42 · Beğen · 2

Ali Terzi yes pliz, tüm tarzanca konuşanların öğrendiği ilk şey
1 Mayıs, 16:47 · Beğen · 1

Selçuk Dlsn Kenan Şahin bey yine sakin cevap vermiş. Ben olsam adama telefon açıp ağzıma geleni söylerdim. Her lafı hak eder bu öküzler.
1 Mayıs, 17:00 · Beğen · 4

Hollandaca-Türkçe Tercüman Men dakka dukka deyip kapatacaksın
1 Mayıs, 17:05 · Beğen

Zehra Ezgi Hossoz ay kent tiransleyt yor artikıl sori demek istiyorum evet
1 Mayıs, 17:44, mobil ile · Düzenlendi · Beğen · 1

Zehra Ezgi Hossoz hayir bir de madem alti ustu neden kendin cevirmiyosun diye sorarlar adama
1 Mayıs, 17:47, mobil ile · Beğen · 1

TC Medikal Çeviri Ne zaman şiddete karşıyım desem Allah karşıma böyle gerzekleri çıkartıyor Yarabbim bizi böyle sınamasan
1 Mayıs, 19:02 · Beğen · 4

TC Medikal Çeviri Ama belki sayfayı ters çevirmeyi kast etmiştir hemen önyargılı olmayalım ya hu….
1 Mayıs, 19:05 · Beğen · 6

Ceren Coşar Yuh diyorum başka da bir şey demiyorum
1 Mayıs, 19:22 · Beğen · 2

Zehra Ezgi Hossoz anasi da kafasi da ziyadesiyle guzelmis anlasilan
1 Mayıs, 19:30, mobil ile · Beğen · 1

Ali Osman Tezcan Kültür fakiri bu ülkede işi bilgi/kültür olan bizlerin olağan kaderi bu!.. Yani bizim işimiz Özne, yüklem ile bitmiyor. Bu problemlere de göğüs germek zorundayız.
1 Mayıs, 20:24 · Düzenlendi · Beğen · 1

E’lif A’kbulut Çeviri bu insanlara sinek vızıltısı geliyor sanırım. Tabi çeviri aşamasında verdiğimiz emeği, çektiğimiz sıkıntıyı gören yok. Ki görseler de bu paragöz insanlar için değişen olmaz. He oldu, sayın falan filan, bedava yapalım, hatta üstüne de para verelim size…
1 Mayıs, 20:59 · Beğen · 2

TC Medikal Çeviri Arkadaşlar bu kadar üzülmeye gerek yok, bugün iki kelime öğrenen çeviri yapmaya kalkıyorsa ve piyasanın yüzde doksan dokuzu SAHTE ÇEVİRMENSE bu alanında dışındakilerin densizliklerine kızmak gereksiz… ben bu tür durumlarda söylenen fiyata göre “sizin işinizi şu çevirmen görür” diye yönlendirme yapıyorum, yönlendirme yaptığım kişiyle görüştüklerinde anlıyorlar ne demek istediğimi
1 Mayıs, 21:06 · Düzenlendi · Beğen · 4

İngilizce Tercüman Saim Yardımcı Ben de huy diyorum başka da bir şey demiyorum.
1 Mayıs, 21:16 · Beğen · 2

İngilizce Tercüman Saim Yardımcı Çevirmenleri de ev kölesi sınıfına, maden işçisi kılığına, çöpçü kardeşlerimizin sınıfına itme çabaları bunlar.
1 Mayıs, 21:19 · Beğen · 2

İngilizce Tercüman Saim Yardımcı Hay labradorlar kovalasın bu tür sömürgeçli götürgeç insanları.
1 Mayıs, 21:20 · Beğen · 4

TC Medikal Çeviri labradorlardan da para ister bu adamlar..
1 Mayıs, 21:28 · Beğen · 2

TC Medikal Çeviri bu “uygun fiyat” lafı açılınca hep aklıma geliyor bu konuda nacizane bir blog yazmıştım, arkadaşların ve Senem Hanımın anlayışına sığınarak alıntılıyorum http://www.onlinetercumanlik.com/blog/2011/06/uygunsuz-fiyata-kaliteli-ceviri-yapilir/
1 Mayıs, 21:32 · Düzenlendi · Beğen · 2

Hollandaca-Türkçe Tercüman Şu Mercedes fiyatları da beni araba almaktan soğuttu yani Hani ne olacak, altı üstü 4 tekerlek Hani şöyle 100 TL olsa ”uygun fiyat” herkes alsa fena mı olur?, Hemde benden başka uyanık yok 100 TL ye alıp 200 TL ye satacağım cebimde sermaye yok demiyorum da illa binbirdereden su getireceğim
1 Mayıs, 21:41 · Beğen · 10

TC Medikal Çeviri mükemmellllllllllllllllllllllllllll
1 Mayıs, 21:58 · Beğen · 1

Pelin Korkmaz Yok artık! İşini çeviriyle döndürmesine rağmen, “ne okuyorsun” sorusuna karşılık “Mütercim-Tercümanlık” dediğimizde “Hadi ya öğretmenlik tutmuyor muydu” diyen adamlardandır eminim. Biz çevirmenler de çok oluyoruz canım! Ne bu haddini bilmezlik, efendime söyleyeyim kendini beğenmişlik falan. Cık cık.
1 Mayıs, 22:48 · Beğen · 4

1 Comment

  1. SÖYLENECEK TEK ŞEY
    TERCÜMANIN DOĞA ÜSTÜ YETENEKLERİ VAR KARDEŞİM
    HEM BİR KERE BİZ 300 SAYFALIK TERCÜMEYİ 1 GÜNDE ÇIKARIRIZ:
    KONTROL EDİLMİŞTİR
    TERMİNOLOJİ ÇALIŞMASI YAPILMIŞTIR
    REVİZE EDİLMİŞTİR
    İŞ ZAMANINDA TESLİM EDİLMİŞTİR
    ALTI ÜSTÜ BİR ÇEVİRİ SONUÇTA YA
    BİZ HAFTA İÇİ 9 – 5 ÇALIŞTIK
    HAFTA SONLARIMIZ TATİL
    EVDE EŞİMİZLE ÇOCUĞUMUZLA ZAMAN GEÇİRDİK SONUÇTA
    ALTI ÜSTÜ AYDA 200 TL ALACAĞIZ YA
    YEMEK YEMEYİZ
    SU İÇMEYİZ
    İNTERNET KULLANMAYIZ
    DIŞARI ÇIKMAYIZ
    SOSYAL HAYAT DA NESİ ? (YENİYORSA 2 KİLO GÖNDERİN BARİ)
    AMA ALTI ÜSTÜ ÇEVİRMENİZ YA HANİ
    ÜLKELERİ SAVAŞA SOKAN DA BARIŞA SOKAN DA TERCÜMANLAR DEĞİL Mİ
    MAHKEMELERDE İNSANLARIN HAKLARINI KORUMAK İÇİN GEREKTİĞİNDE YARDIMCI OLAN BİZ DEĞİL MİYİZ
    TEKNİK KONULARDA MAKİNE BAŞI ÇEVİRİLER YAPARKEN İNSAN HAYATINI KORUMAK ZORUNDA OLDUĞUMUZUN BİLİNCİYLE HAREKET ETMİYOR MUYUZ?
    YAPTIĞIMIZ İŞTE BİLGİ BİRİKİMİ, DENEYİM GEREKMİYOR MU ?
    BOŞ VERİN CANIM BUNLARI
    ALTI ÜSTÜ ÇEVİRMENİZ BİZ
    YAŞAMASAK DA OLUR
    HEPİNİZE SONSUZ SEVGİLERLE

Comments are closed.