TÜRKÇE | İNGİLİZCE | ALMANCA |
Açımlama | paraphrase | Periphrase |
Akademik çeviri | scholarly translation | |
Aktarım | transfer | Transfer |
Aktarım işlemi | transfer procedure | Transferprozess |
Alıcı | recipient | Rezipient |
Almanca’dan ödünçlenmiş sözcük | germanizm | Germanismus |
Alıcı dil | receptor language | Zielsprache |
Alt anlamlı terim | subordinate term | Hyponym |
Anımsamak | recall | Aktivierung von Standardentsprechungen |
Anlam | meaning | Bedeutung |
Anlamsız | nonsense | Bedeutunglos |
Arapça’dan ödünçlenmiş sözcükler | words borrowed from arabic | Arabische Lehnwörter |
Ardıl çeviri | consecutive interpretating | Konsekutivdolmetschen |
Atlama | omission | Auslassung |
Bağdaşıklık | coherence | Kohärenz |
Bağımlı çeviri | Iiteral translation | wörtliche Übersetzung |
Bağlaç | conjuction | Konjunktion |
Bağlam | contex | Kontext |
Bağlamlı dizin | concordance | Konkordanz |
Bağlaşıklık | cohesion | Kohäsion |
Bağlılık | faithfulness | Treue |
Baskın dil | dominant language | Grundsprache, Dachsprache |
Belirsizlik | ambiguity | Ambiguität |
Biçemsel eşdeğerlilik | stylistic equivalence | formale Äquivalenz |
Biçimdeş sözcükler | false friend | falsche Freunde |
Bilgisayar çevirisi | machine translation | maschinelle Übersetzung |
Bilgisayar destekli çeviri | computer assisted translation | maschinengestützte Übersetzung |
Bilişsel çeviri süreci | cognitive translation process | Kognitiver Übersetzungsprozess |
Birey dil | idiolect | Idiolekt |
Cümle | sentence | Satz |
Çeviri | translation | Übersetzung |
Çeviri aracı | translation tool | Übersetzungshilfe |
Çeviri araştırmaları | translation studies | Übersetzungswissenschaft |
Çeviri belleği | translation memory | Translation Memory |
Çeviri birimi | translation unit | Übersetzungseinheit |
Çeviri eleştirisi | translation criticism | Übersetzungskritik |
Çeviri hatası | translation error | Übersetzungsfehler |
Çeviri ilkesi | translation principle | Übersetzungsprinzip |
Çeviri işlemi | translation procedure | Übersetzungsverfahren |
Çeviri stratejisi | translation strategy | Übersetzungsstrategie |
Çeviri süreci | translation process | Übersetzungsprozess |
Çeviri teknolojisi | translation technology | Traduktik |
Çevirinin işlevi | function of translation | Funktion der Übersetzung |
Çevirmen | translator | Übersetzer(in) |
Çevirmenin amacı | translator’s intention | Übersetzungsansatz |
Çevrilebilirlik | translatability | Übersetzbarkeit |
Çevrilemezlik | untranslatability | Unübersetzbarkeit |
Deyim | idiomatic expression | idiomatische Wendung |
Deyimsel çeviri | idiomatic translation | idimatische Übersetzung |
Dil dizgesi | langue | Sprache |
Dil düzeyi | register, level of language | Sprachniveau |
Dil içi çeviri | intralingual translation | |
Dil yetisi | linguistic competence | Sprachbeherrschung |
Dilbilim | linguistics | Linguistik |
Dillerarası çeviri | interlingual translation | interlinguale Übersetzung |
Dilsel | linguistic | sprachlich |
Doğru kullanım | correct usage | genaue Verwendung |
Doğrudan aktarım | direct transfer | Übernahme |
Dolaylı anlatım | reported/indirect speech | İndirekte Rede |
Dublaj | dubbing | |
Durum | situation | Situation |
Dünya bilgisi | world knowledge | Weltwissen |
Düzanlam | denotation | Denotation |
Edimsel metin | pragmatic text | Gebrauchstext |
Ekleme | addition | ungerechtfertige Hinzufügung |
Eksik çeviri | undertranslation | Unterdifferenzierung bei der Übersetzung |
Erek alıcı | target audience | Adressat |
Erek dil | target language | Zielsprache |
Erek kitle | target audience | Adressat |
Erek metin | target text | Zieltext |
Erek odaklı | target oriented | Zieltext-orientiert |
Erek odaklı çevirmen | targel-oriented translator | zieltext-orientierter Übersetzer |
Eşdeğerlik | equivalence | Äquivalenz |
Eşzamanlı çeviri | simultaneous interpreting | Simultandolmetschen |
Fısıldayarak çeviri | whispered interpreting | |
Fransızca’dan ödünçlenmiş sözcük | gallicism | Gallizismus |
Geçerli anlam | current meaning, relevant meaning | aktuelle Bedeutung, zutreffende Bedeutung |
Gösteren | signifier | Bezeichnendes |
Gösterilen | signified | Bezeichnetes |
Gözden geçirme | revision/review | Revision |
Hedef alıcı | target audience | Adressat |
Hedef dil | target language | Zielsprache |
İki metinli program | bi- text program | Bi-Textprogramm |
İkili görüşme çevirisi | bilateral interpreting | Bilaterales Dolmetschen |
İngilizce’den ödünçlenmiş sözcük | anglicism | Anglizismus |
İrtibat çevirisi | liason interpreting | Liaison Dolmetschen |
İşlevsel sözcük | function word | Funktionswort |
Kamu hizmetleri çevirmenliği | community interpreting | Community interpreting |
Karmaşık terim | complex term | Komplexer Terminus |
Karşılık bulma | transcoding | Transkodierung |
Kavram | deverbalization | Begriff |
Kayıp | loss | Informationsverlust |
Kaynak dil | source language | Ausgangssprache |
Kaynak metin | source text | Ausgangstext |
Kaynak odaklı | source oriented | Ausgangstext-orientiert |
Kaynak odaklı çevirmen | source oriented translator | Ausgangstext-orientierter Übersetzer |
Kesit dil | register | Sprachregister |
Konferans çevirmenliği | conference interpreting | Konferenzdolmetschen |
Koşut metin | parallel text | Paralleltext |
Kültür | culture | Kultur |
Kullanım | usage | Sprachgebrauch |
Mahkeme çevirmenliği | court interpreting | Gerichtsdolmetschen |
Metin | text | Text |
Metin tiplendirmesi | text typology | Texttypologie |
Metin türü | text type | Texttyp |
Metinlerarasılık | intertexuality | Intertextualität |
Müdahale | interference | Interferenz |
Norm | norm | Norm |
Otomatik çeviri | automatic translation | Automatische Übersetzung |
Ödünçleme | borrowing | Entlehnung |
Örnek çeviri | model translation | Musterübersetzung |
Öykünme | calque | Lehnprägung |
Öykünme çeviri | caiqued translation | Übersetzungs-Lehnprägung |
Özel alan dili | special language | Fachsprache |
Özgür çeviri | free translation | Adaptation |
Profesyonel çeviri | professional translation | |
Skopos kuramı | skopos theory | Skopostheorie |
Söylem | discourse | Diskurs |
Söz | speech | Wort |
Sözbilim | rhetoric | Rhetorik |
Sözcüğü sözcüğüne çeviri | word for word translation | Wort-für-Wort- Übersetzung |
Sözcük sayısını artırma | dilution | Dilution |
Sözcük sayısını azaltma | concentration | Konzentration |
Sözlü çeviri | interpreting | Dolmetschen |
Sözlü çevirmen | interpreter | Dolmetscher(in) |
Tam karşılık | mot juste | treffendes Wort |
Teknik dil | technolect | Technolekt |
Terim | term | Terminus |
Terimbilgisi yönetim sistemi | terminology management system | Terminologie Management System |
Terimce | terminology | Terminologie |
Toplum çevirmenliği | community interpreting | |
Tümce | sentence | Satz |
Uyarlama | adaptation | Adaptation |
Uygun anlam | current meaning, relevant meaning | aktuelle Bedeutung, zutreffende Bedeutung |
Uygun kullanım | proper usage | Genaue Verwendung |
Uygun olmayan ifade | inappropriate expression | sprachliche Ungenauigkeit |
Uygun sözcük | mot juste, appropriate word | treffendes Wort |
Uzman çevirisi | professional translation | professionelle Übersetzung |
Yabancılaştırılmış | foreignized | Entfremdung |
Yanlış anlam | incorrect meaning | falsche Bedeutung |
Yanlış yorumlama | misinterpretation | Sinnverkehrung |
Yazar | writer | Schriftsteller |
Yazılı metinden sözlü çeviri | sight translation | Stegreifübersetzung |
Yazım kuralları | writing convention | redaktionelle Hinweise |
Yeni sözcük | neologism | Neologismus |
Yeniden anlamlama | recategorization | Umformulierung |
Yeniden düzenlemek | recasting | Umstrukturierung |
Yer değiştirme | transposition | Transposition |
Yineleme | repetition | Redewiedergabe |
Yorumlama | interpretation | Interpretation |
Yöntemsel hata | methodological error | Methodenschwäche |
Zaman ötesi çeviri | crosstemporal translation | intertemporale Übersetzung |
Zaman ötesi çeviri kuramları | crosstemporal theories of translation | |
Zamanla sınırlı çeviri kuramları | timeresricted theories of translation | zeitrestringierte Übersetzungstheorien |
Zorunlu eşdeğerler | obligatory equivalents | obligatorische Äquivalente |
KAYNAKÇA
- Berk Özlem, Çeviribilim Terimcesi, Multilingual Yayınları, İstanbul 2005
- Boztaş İsmail, Açıklamaları Çeviri Terimleri Sözlüğü, Siyasal Kitabevi, Ankara 2005
- seslisozluk.net
- almanca-turkce.cevirsozluk.com
- glosbe.de
- duden.de