2010 yılından bu yana Avrupa Birliği Başkanlığı tarafından düzenlenen ve üniversitelerin Mütercim-Tercümanlık ve Çeviribilim bölümlerinde okuyan son sınıf öğrencilerinin katılabilecekleri ‘’Genç Çevirmenler Yarışması’’ 21 Mayıs 2022 tarihinde Ankara’da yapıldı. Bu yıl düzenlenmiş olan 11. AB Genç Çevirmenler Yarışması’na İstanbul Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık bölümünden benim de katılma şansım oldu. Yarışmanın amacı genç çevirmenlerin Türkiye’nin Avrupa Birliği’ne katılım sürecine yönelik farkındalıklarını arttırmak ve bu alanda nitelikli çevirmenlerin yetişmesine katkı sağlamaktır.
Yarışma İngilizce, Fransızca ve Almanca olmak üzere 3 farklı dil kategorisinde düzenlendi.
Bu dillerde ilk üçe giren çevirmenlere daha sonra düzenlenecek törenle başarı sertifikası verilecek ve her dil kategorisinde birinci olan öğrenciler ise Brüksel’de yerleşik AB kurumlarının çeviri birimlerini ziyaret ile ödüllendirilecekler. Yarışmada ikinci ve üçüncü olan genç çevirmenler ise Ankara Üniversitesi Avrupa Toplulukları Araştırma ve Uygulama Merkezinde “Avrupa Birliği Temel Eğitim Programı”na katılım sağlayabilecekler.
Dolayısıyla bu yıl 11’incisi düzenlenen yarışmaya 26 farklı üniversiteden toplamda 94 öğrenci katıldı. 60’ı İngilizce, 18’i Almanca ve 16’sı Fransızca dilinde yarışan öğrenciler olarak yaklaşık 3 sayfalık bir AB mevzuatı metnini 2 buçuk saat içinde çevirmemiz gerekiyordu.
Benim için kesinlikle çok güzel bir deneyim ve tecrübe oldu diyebilirim. Tabii ki sınava girmeden önce birtakım hazırlıklar yapmış olmamın da çok büyük bir fayda sağladığını belirtmek isterim.
Dolayısıyla yarışmaya önümüzdeki sene katılmak isteyen öğrencilere ab.gov.tr sitesinde bulunan ve kurum tarafından üç dilde hazırlanan AB Mevzuatı Çeviri Rehberi’ne çalışmalarını öneriyorum. Çünkü AB mevzuat metinlerinin hangi kurallar çerçevesinde çevrildiği bu rehberde açıkça belirtilmiştir ve metinlerin çevirisinde bir bütünlük oluşturmak amacıyla çeviri sürecinde bu rehbere uyulmaktadır. Ancak düz ezber yapmak yerine bilinçli ve özümseyerek bu cümleleri çalışmak çok daha fayda sağlayacaktır ve şahsen bu çalışmaların benim çevirmenlik hayatımda, özellikle de hukuki metinlerin çözümlenmesinde, çok fayda sağladığını söyleyebilirim.
Ayrıca Avrupa Birliği’nin kuruluşu ve kurumlarının işleyişi hakkında genel bir bilgi edinmenin de önemli olduğunu düşünüyorum.
Yarışmaya katılım için her bölümden kontenjan 3 kişilik olarak belirleniyor ve genellikle bu üç kişiyi öğrencilerin derslerindeki başarılarına göre hocalar belirliyor.
Bu arada yarışma her yıl dönüşümlü olarak Ankara ve İstanbul’da düzenleniyor. Yani bu yıl Ankara’da düzenlendiği için muhtemelen önümüzdeki yıl İstanbul’da düzenlenecektir.