Herkesi yeni yılın ilk yazısıyla selamlıyor, 2022’nin güzel bir yıl olmasını temenni ediyoruz.
Zaman hızına erişemeyeceğimiz kadar hızlı akarken takvimlerimizi kontrol ettiğimizde Ocak’ın son haftasına girmek üzere olduğumuz fark ediyoruz bile. Her şeyin bu denli hızlı ve çabuk değiştiği, gelir-gider dengesinde büyük farkların oluştuğu, emeğin daha da değerlenmesi gereken şu günlerde çevirmen ücretlendirmeleri için de belirli değişiklikler meydana geldi.
Alt yazı ve seslendirme çevirmenlerini temsil eden, bu alanda faaliyet gösteren çevirmenlerin eserlerine ilişkin hak takibini yapan, çalışma koşullarına ve mesleki standartlarına dair görüş belirtmekte yetkili olan ÇEVBİR (Çevirmenler Meslek Birliği), 2022 yılı için alt yazı ve seslendirme çevirmenleri adına net asgari tarifeyi belirledi.
ÇEVBİR yayınladığı yazıda hem Seslendirme Çevirmenliği ve Alt yazı Çevirmenliği arasındaki farkı anlattı hem de mesleki hakların hukuki boyutunu açıklayarak yeni tarifeye yer verdi.
Gerektiği değeri görmediğinden yakındığımız değerli mesleğimiz çevirmenliğin, ancak sektörel birlik ve beraberlikle iyileşeceğine inanıyoruz ve ÇEVBİR’in bu birlik çağrısına biz de destek oluyoruz.
Yıllardır kültürlerarası iletişimin en büyük emektarlarından olan çevirmenlerin, işlerini icra ederken arka planda gerek teknik konular gerekse çalışma koşulları açısından zorlu şartlara sahip olduklarını biliyoruz. Yaşam koşullarının daha da zorlaştığı, standartların hızla değiştiği şu günlerde başta alt yazı-seslendirme çevirmenleri olmak üzere tüm meslektaşlarımızın emeklerinin karşılığı olan hakkaniyetli ücretlendirmelerle çalışmasını talep ediyoruz.
ÇEVBİR’in Belirlediği Altyazı Çevirisi ve Bağlantılı Diğer Hizmetlere İlişkin (dakika başı) Net Asgari Ücret Tarifesi:
Deşifre (transcription): 24,15 TL
Metnin Bölümlendirilmesi (spotting without time-codes): 8,00 TL
Altyazı Eşleme (adding time-codes): 19,32 TL
Zamanlama (timing): 20,70 TL
Türkçe Şablon Hazırlama (TR Template Creation): 35,88 TL
TR > İNG Şablon Hazırlama (TR > ENG Template Creation): 82,80 TL
Yabancı Dillere Çeviri: 61,13 TL
Türkçeye Çeviri (translation with locked template): 48,30 TL
Türkçeye Çeviri ve Zamanlama (translation and timing): 69,00 TL
Çeviri Kontrolü (proofreading): 24,15 TL
Çeviri Kontrolü ve Teknik Kontrol (proofreading + timing and quality check): 37,95 TL
İşitme Engelliler İçin Çeviri (SDH): 56,30 TL
Mevcut Altyazı Metninin İşitme Engelliler İçin Düzenlenmesi: 16,15 TL
Mevcut Altyazı Metninin Güncellenmiş Görsel İşitsel Kaynak İçin Düzenlenmesi (conform): 24,15 TL
Ekstra İçerik Çevirisi (VAM Value Added Material): 62,79 TL
Kılavuz Rapor (metadata): (kelime başı) 0,97 TL
Fragman Çevirisi (trailer): (fragman başı) 169,05 TL
Acil iş (rush fee): Görsel-işitsel metnin iş yüküne ve zorluğuna göre standart ücretlendirmenin %30 ila %100 fazlası.
ÇEVBİR’in kendi internet sitesinden alınmıştır. Bağlantıya kaynakça kısmından ulaşabilirsiniz.
Ayrıca yukarıda gördüğünüz mesleki terimlerin açıklamalarına, Altyazı Çeviri Sözleşmesi, Altyazı Eşleşme Teknisyenliği Hizmet Sözleşmesi ve daha fazlasına ÇEVBİR’in internet sitesi üzerinden ulaşabilirsiniz.
ÇEVBİR’in Belirlediği Seslendirme Çevirisi ve Bağlantılı Diğer Hizmetlere İlişkin (dakika başı) Net Asgari Ücret Tarifesi:
Deşifre: 24,16 TL
Türkçeye Çeviri: 48,30 TL
Yabancı Dile Çeviri: 61,13 TL
Zaman Kodu Atma: 6,9 TL
Ekstraların (nida, nefes, rabarba) girilmesi: 17,94 TL
Ağız Senkronu (lipsync): 39,46 TL
Senkron (voice-over/üstsesler için): 19,73
Çeviri Kontrolü (proofreading): 24,15 TL
Çeviri Kontrolü ve Teknik Kontrol (ağız senkronlu) (proofreading + timing and quality check): 52,85 TL
Çeviri Kontrolü ve Teknik Kontrol (voice-over/üstsesli) (proofreading + timing and quality check): 33,95 TL
Betimleme Çevirisi: 32,15 TL
Ekstra İçerik Çevirisi: 103,50 TL
Kılavuz Rapor (Metadata): (kelime başı) 0,97 TL
Fragman Çevirisi: (fragman başı) 273,24 TL
Ses Testi Materyali Çevirisi (VTK): (VTK başı) 103,50 TL
Acil İş: Görsel-işitsel metnin iş yüküne ve zorluğuna göre standart ücretlendirmenin %30 ila %100 fazlası.
ÇEVBİR’in kendi internet sitesinden alınmıştır. Bağlantıya kaynakça kısmından ulaşabilirsiniz.
Ayrıca yukarıda gördüğünüz mesleki terimlerin açıklamalarına, Seslendirme Çevirisi Sözleşmesi‘ne ve daha fazlasına ÇEVBİR’in internet sitesi üzerinden ulaşabilirsiniz.
Güzel eylemlerin değeri çoğu zaman kaybedildiğinde anlaşılır; şimdi çevirmenlerin işlerini yapmadığını, bir süre çeviri eyleminin hiçbir sektörde gerçekleşmediğini düşünün… Ne büyük bilgi kaybı yaşardık!
Çeviri büyük bir emek işidir; sektörün, şartların, ücretlendirmelerin, işverenlerin daha da iyileşmesi temennisiyle!
Bir sonraki yazıda görüşmek üzere, çeviriyle kalın!