Çevirinin etki etmediği, işleyişi kolaylaştırmadığı herhangi bir alandan veya sektörden söz etmek neredeyse imkansız. Buna örnek olacak nitelikte bir olay geçtiğimiz günlerde Almanya Eski Cumhurbaşkanı’nın katıldığı bir konferansta gerçekleşti.
Türk Sanayicileri ve İş İnsanları Derneği (TÜSİAD) tarafından bir konferans düzenlendi. “Çin’i Anlamak Çin ile İş Yapmak” adıyla İstanbul’da katılımcılarını ağırlayan konferansa Almanya Eski Cumhurbaşkanı Christian Wulff da katıldı. Konuşmasını yapmak üzere kürsüye çıkan Wulff’un yanına konuşmasına başlamasının hemen ardından bir görevli yaklaştı. Görevli kadının Almanca çeviri imkanının olmadığı ve bu sebeple Wulff’tan İngilizce konuşmasını istediği bildirildi. NTV’nin haberine göre bu isteğe tepki gösteren Christian Wulff “Bu konuşmayı İngilizce yapmam mümkün değil.” dedi.
Tepkisine “Burada Almanca-Türkçe ve Türkçe-İngilizce çeviri hizmeti yapılacaktı. Ben de şimdi bir sonraki tartışmaya bensiz devam etmenizi teklif ediyorum.” sözleriyle devam eden Wulff “Umuyorum ki gelecek yıl Almanya-Türkçe çevirmen ile konuşma yapabilirim.” diyerek kürsüden indi.
Uluslararası katılımcıların yer aldığı bu tür organizasyonlarda genellikle çeviri desteğinin sağlandığı ancak nadiren de olsa buna benzer olayların yaşandığı biliyor. Örneğin, 2012 yılında Hakimler ve Savcılar Yüksek Kurulu (HSYK) ve Türkiye Adalet Akademisi bir eğitim semineri düzenlemiş ve seminere ”Gladyo’yu çökerten efsane savcı” olarak tanınan İtalyan Senatör Casson da katılmıştı. İtalyan Dili ve Edebiyatı öğrencisi olan 2 genç çevirmen, çeviride zorluk yaşayınca salonu terk etmek zorunda kalmışlardı. Daha sonra Fransızca bilen bir çevirmen ile sorun aşılsa da söz konusu olay akıllara böyle kazınmıştı.
Kaynakça:
TÜSİAD’ın konferansında çeviri krizi-CNN Türk
TÜSİAD’ın konferansında çeviri krizi (Eski Almanya Cumhurbaşkanı kürsüden indi)-NTV
Yok böyle kriz!-Milliyet
Öne çıkan görsel-NTV