Merhaba Gençler. Aramıza Hoşgeldiniz. Çeviribilim veya Mütercim Tercümanlık Bölümü kazandıysanız, hangi dil olursa olsun bizlerden biri oldunuz demektir. Sizin de kalbi bundan sonra çe-vir çe-vir diye atacaktır. Yanlış çevirilere müdahale edecek ve kendinizi Dilbilim tartışmalarında bulacaksınız, şaşırmayın ve kültür deryasına hazırlıklı olun.
Peki neler yapmalıyız? Öncelikle okulunuzda hazırlık sınıfı var ise hazırlık atlama sınavı da mutlaka olacaktır, şayet kazandığınız bölümün eğitim verdiği dilde çok iyiyseniz ve ”O bir yıl benim için kayıp olur.” derseniz okulunuz tarafından sadece o bölüm öğrencilerine özel olarak hazırlanmış olan Hazırlık Atlama Sınavı’ na girmenizi öneriyoruz. Bu sınav okuldan okula değişmekte ve bazı okullar bu sınavı klasik sorularla hazırlarken bazıları da test şeklinde yapmaktadır. Bölüm sayfanızdan bunu ve sınav tarihlerini araştırmanızı tavsiye ederiz. Söz konusu sınavlar genelde okul başlama tarihinden önceki hafta olmaktadır. Ancak okuldan okula değişebildiği için araştırabilir, ilgililere sorabilirsiniz. Bu sınav için bölüm dilinin gramerini iyi bilmenizi tavsiye ederiz çünkü gramerden sınava tabi tutulacaksınız.
Sizden beklenen şeylerden birisi de diğer dünya dilleri ve kültürleri hakkında bilgi sahibi olmanızdır, bunun için gezginlerin bloglarını takip edebilir veya çeşitli programları izleyebilirsiniz. Nerede ne yenir, hangi dil konuşulur, insanlar nasıl giyinir, neye inanır; suyu nasıl içerler, bayramları, kutlamaları nelerdir ve en önemlisi de bu insanların yaşadığı ülke nerededir gibi kültürel edinimler akademik ve mesleki hayatınız boyunca size yardımcı olacaktır.
Yabancı dil sınıfı öğrenimi gördükten sonra bu bölümü kazandıysanız bir artınız olacaktır. Çünkü dil ve kültür içerikli derslerde İngiliz Edebiyatı ve Türk Edebiyatına mensup değerli yazar ve eserlerin yanı sıra Almanca derslerinizde bir Goethe, Kafka, Hesse, Mann duymuş olmalısınız. Bu edinim gerçekten cebinize koyacağınız renkli misketlerden biri olacaktır, inanın. İngilizce derslerinizde Brönte Kardeşleri tanıyor olmalısınız, Ernest Hemingway’den en az bir kitap okumuş olmalısınız. Ayrıca Dünya Edebiyatı demişken de Rus Edebiyatından Dostoyevski, Tolstoy, Gogol gibi babaları da bilseniz çok karlı çıkarsınız. Fransız Edebiyatı da revaçta dediğinizi duyuyorum; öyleyse Voltaire, La Fontaine, Balzac, Victor Hugo, Sartre gibi öncüleri ve romanlarını bilmeniz size hayatınızda yeşil patikalar açacaktır.
Şunu unutmayın ki çeviri sadece edebiyat değildir, çeviri her şeydir. Çeviri müziktir fakat yeri gelir işaret dilidir. Çeviri renktir lakin yeri gelir Braille Alfabesi’dir.
Çeviribilim’in bilimsel yönüne dalmak ve kendinizi bu efsunlu okyanuslara atmak isterseniz aşağıda önereceğimiz olmazsa olmazların da tadına bakmanızı ve kendinizi her türlü zorlu tercümeye hazırlamanızı öneririz:
Prof. Dr. Doğan AKSAN – Her Yönüyle Dil
Prof. Dr. Doğan AKSAN – Dilbilim ve Türkçe Yazıları
Akşit GÖKTÜRK – Çeviri Dillerin Dili
Ayşe Nihal AKBULUT – Çeviribilim, Söylenceden Gerçekliğe
J. Hans VERMEER (2008) – Çeviride Skopos Kuramı
Steven Roger FISCHER – Dilin Tarihi
Canan Şenöz AYATA (2005) – Metindilbilim ve Türkçe
Ömer DEMİRCAN (2000) – İletişim ve Dil Devrimi
Faruk YÜCEL (2007) – Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi
İsmail İŞCEN (2002) – Çeviribilim’in Temelleri Üzerine
Ebru DİRİKER (2005) – Konferans Çevirmenliği, Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar
Şehnaz Tahir GÜRÇAĞLAR – Çevirinin ABC’si
Alev K. BULUT – Tercüme Hatası?
Sakine ERUZ – Çeviriden Çeviribilime
Sakine ERUZ – Akademik Çeviri Eğitimi (Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi)
Elbette bu kitapların hepsini okuyun demiyor ya da öncelik sırası önermiyoruz lakin içlerinden bulabildiklerinizi, alabildiğini okumanızı öneririz. Unutmayın ki kitap her zaman için geleceğe yatırımdır. Ayrıca bu kitapların çoğu dil bölümlerinde ders kitabı olarak da kullanılmaktadır. Tekrar hoşgeldiniz, sefalar getirdiniz. Ehlen ve sehlen.
Kaynak