Merhaba değerli okurlarımız, bildiğiniz üzere Facebook grubumuzda sorulan soruları ve ilgili yorumları blogumuzda yazı olarak zaman zaman derliyoruz.
Bu haftaki derlememiz, üyelerimizden gelen şu soru ile ilgili oldu:
“Arkadaşlar selamlar, özellikle mütercim tercüman mezunu abi ve ablalarımıza bu soru. Üniversitede iken profesörlerin hiç İlber Ortaylı tarzında, “Daha şu kitabı okumadın mı sen? Bir de mütercim olacak!” dediği bir kitap var mı?”
Bu güzel soruya istinaden elde edilen yorumlar ise aşağıdaki gibidir;
- Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili
- Necmiye Alpay, Dilimiz Dillerimiz
- Dilek Dizdar, Ülker İnce: Çeviri Atölyesi, Çeviride Tuzaklar
- Judith Macheiner, “Übersetzen: Ein Vademecum”
- Oktay Sinanoğlu, Bye Bye Türkçe
- Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC’si
- Faruk Yücel- Çevirinin Tarihi
- Necmiye Alpay, Türkçe Sorunları Kılavuzu
- Douglas Robinson, How to Become a Translator
- John Berger, Görme Bicimleri
- Ebru Diriker, Konferans Çevirmenliği Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar
- Jeremy Munday, The Map
- Mona Baker, In Other Words
- Nutuk, Mustafa Kemal Atatürk
- Umberto Eco, Translation Is Negotiation
- Akşit Göktürk, Sözün Ötesi
- Terry Eagleton, Edebiyat Kuramı
- Earnst E. Hirsch, Anılarım
- Sakine Esen Eruz, ÇokKüktürlülük ve Çeviri
Önerilenlere ek olarak, ana diliniz Türkçeye çevireceğinizi düşünürsek… Yaşar Kemal, Ahmet Hamdi Tanpınar, Orhan Kemal, Necati Cumalı, Sait Faik, Sevgi Soysal, Nurullah Ataç, Cemil Meriç, Salah Birsel, Feyza Hepçilingirler gibi Türkçeyi çok iyi kullanan yazarların kitaplarını (mümkünse bir yazarın üslubunun gelişimini takip edebilecek şekilde hepsini) okumanızı öneririm. Bunları okuyup kötü çeviri yapan görmedim.
Facebook | ÇeviriBlog Grubu
Değerli yorumları ile önerilerde bulunan tüm üyelerimize teşekkür eder, keyifli okumalar dileriz.
Derleyen: Yiğit Özbirten
Almanca Mütercim Tercüman