TÜÇEB- Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği tarafından bu yıl sekizincisi gerçekleştirilen çalıştayın ev sahibi Sakarya Üniversitesi oldu. Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu, nam-ı diğer SAÇEV harika görüntülere imza attı. Sakarya Üniversitesi Kültür Kongre Merkezinde yapılan çalıştaya, çeşitli üniversiteden öğrenciler, akademisyenler ve sektör temsilcileri katılırken, açılış konuşmalarını Fen Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Yılmaz Daşcıoğlu ve Fen Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü öğretim üyesi Prof. Dr. İlyas Öztürk yaptı.

TÜÇEB çalıştay oturumlarına bakacak olursak:

(Soldan sağa: İlayda Demirci, Oğuzhan Şölen, Paşa Bayramoğlu, Sena Ekinci ve Büşra Kırbaşçı)

1.Oturum, Sena Ekinci (İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi) başkanlığında gerçekleşti.

İlayda Demirci (İstanbul Üniversitesi), “Çeviri Sektörüne Genel Bir Bakış” adlı sunumu ile Türkiye’de çeviri sektörü ve çevirmenlik mesleğinin dünü, bugünü, yarınına bizleri götürdü.
Oğuzhan Şölen ve Paşa Bayramoğlu (Trakya Üniversitesi) ortak çalışmaları olan “Sektörün Geleceği, Geleceğin Yapay Zeka Çevirisi” adlı sunumları ile yapay zekanın tarihçesi, geleceğin yapay zeka çevirisi, istatistiksel ve nöral çeviri arasındaki farkı gözler önüne serdiler. İnteraktif bir sunum gerçekleştiren ikili dinleyicilere keyifli ve bilgilendirici anlar yaşattı. Sunumlarında yer alan iki soru ile ilgili çeşitli yorumlar yapıldı; Yapay zeka çevirisi, edebi bir ruha sahip olabilir mi? Geleceğimizi yapay zekaya teslim etmeli miyiz?”
Büşra Kırbaşçı (Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi), “Batı’da ve Türkiye’de Çeviri Sektörü: Çevirmenin Hak ve Sorumlulukları” adlı sunumu ile AB ülkelerinde çevirmenin çalışma şartları, çevirmen sorum(suz)(lu)luğunun açılım ve sınırlarının neler olduğunu bizlere aktardı.

(Soldan sağa: Esra Can, Meltem Aslaner, Yasemin Süleyman, Sinem Alev Yalım ve Ferit Doğan)

2.Oturum, Yasemin Süleyman (İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi) başkanlığında gerçekleşti.

Esra Can ve Meltem Aslaner (Kırklareli Üniversitesi)
ortak çalışmaları olan “Yerelleştirme Sürecinde Çeviri Etkinliği” adlı sunumları ile GILT kavramı, web sitesi yerelleştirme örnekleri, kültürlere yönelik incelemeler ile küreselleşme ve pazar kavramlarına değindiler.
Sinem Alev Yalım (Sakarya Üniversitesi), “Yezahlaştırma (Localitainment) Kavramının Çeviribilime Kazandırılması” adlı sunumu ile yerelleştirme, yerlileştirme ve mizah kavramlarına değindi, kaynak metnin erek kültürün mizahi yapısına göre çevrilmesi kavramını ve bu kavramın amacından bahsederek çeviribilime yeni bir soluk getirmek istediğini belirtti.
Ferit Doğan (Trakya Üniversitesi), “Çeviride Kalite” adlı sunumu ile ISO ve CEN (Avrupa Standardizasyon Komitesi) ‘den bahsetti. Çeviribilimcilerin ve eserin gözünden çeviri eleştirisi ve kalitesi ilgili açıklamaların yer aldığı sunum kalite ve standartlar açısından oldukça bilgilendirici oldu.

(Soldan sağa: Bircan Pullu, Gülşen Ay, Ece Demir, İbrahim Macif, Fatih Serdar Çıtak)

3. Oturum, Ece Demir (Sakarya Üniversitesi) başkanlığında gerçekleşti.

Bircan Pullu (Sakarya Üniversitesi), “Queer ve Çeviri Sektöründe Queer’in Yeri” adlı sunumu ile Queer kavramı nedir, ne değildir sorularına yanıt verirken, teorisyenlerin Queer kavramı ile ilgili bakış açılarını bizlere aktardı. Judith B., Halberstaum gibi kuramcıların örnekleri ile Queer üzerine bilinmeyenleri açıklayarak sunumunu sonlandırdı.
Gülşen Ay (Marmara Üniversitesi), “Standartlar ve Yeterlilikler Kapsamında Türkiye’de Çevirmenlikte Meslekleşme ve Örgütlenme Çalışmaları” adlı sunumu ile Çevirmenlik meslek midir, iş ve meslek tanımı nedir, sorularını yanıtladı. Ayrıca çeviri ve çevirmenliği konu alan yasal mevzuatlardan bahsettiği sunumunu Çevirmen (Seviye 6) Ulusal Meslek Standardına değinerek sonlandırdı.
İbrahim Macif ve Fatih Serdar Çıtak (Hacettepe Üniversitesi) ortak çalışmaları olan “Çeviri Teknolojisi Kullanımının Yaygınlaştırılması Amacı ile Çeviri Teknolojilerinin Eğitim Müfredatına Entegrasyonu” adlı sunumları ile çeviri teknolojilerinin tarihini anlattılar. Elektronik posta, FTP araçları, sözlükler ve masaüstü yayıncılık araçlarından bahsedip, yazılı ve sözlü çeviri teknolojileri üzerinde durdular. Ayrıca Mütercim tercümanlık bölümünün amacı nedir sorusunu yanıtlarken, okullarda yapılan anketler ve teknolojilerin çeviri eğitimindeki yeri ile ilgili verileri de paylaşarak sunumlarını sonlandırdılar.

Soldan sağa: Merve Günesen ve Eda Aleyna Alır

Kapanışı Merve Günesen (Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi) ve Eda Aleyna Alır (Hacettepe Üniversitesi) “TÜÇEB Öğrenci Anketi” sunumu ile yaptı.

Kalbe dokunan ayrıntılar ile…

Sunumların bitmesinin ardından SAÇEV’in geleneksel fotoğraf hediyesi ile sponsorların öğrenciler için getirdiği armağanlar sunum yapan öğrenciler ile katılımcılara dağıtıldı. Yoğun ilgi gören etkinlikte sponsorlar da unutulmadı ve kendilerine plaket takdim edildi. Universal Dil Hizmetleri Yönetim Kurulu Başkanı Sayın Osman Kaya’ya plaketini Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Bölüm Başkanı Sayın Doç. Dr. Hüseyin Ersoy verdi. Dijital Tercüme CEO’su Sayın Senem Kobya adına plaketini kendisini temsilen Sayın Melis Pelin Molu, Sayın Doç. Dr. Hüseyin Ersoy’dan teslim aldı.
Etkinliğin kapanış konuşmasını yapan Sayın Dr. Öğr. Üyesi Filiz Şan, önceki dönemlerde başkanlık yapmış olan Sayın Onur Çalık, Sayın Seda Koçlu, Sayın Melis Pelin Molu ve Sayın Yiğit Özbirten’i de unutmayarak kendilerine armağanlar verdi.

Başta Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu Akademisyen Başkanı Sayın Dr. Öğr. Üyesi Filiz Şan olmak üzere SAÇEV ekibine,TÜÇEB ailesine, katılımcılara ve sektör temsilcilerine bu şahane organizasyonda biz Çeviri Blog’a yer verdikleri için teşekkür ederiz.

SAÇEV karşılama ekibi, fotoğrafçısı, etkinlik görevlileri, ikram ve salon görevlisi olan öğrencileri gönülden tebrik eder, başarılarının devamını dileriz.

Not: Öne çıkan görselde bulunan kalem ve not defterleri SAÇEV’in katılımcılara armağanıdır. :)

Tags: