Küreselleşen dünyamız, her ne kadar, dil eğitiminden uygulamaya; çeviri teknolojilerinden kontrol mekanizmalarına kadar imkanlar sunsa da bireylerin bilgisizliği ya da dikkatsizliği bazı talihsizliklerin önüne geçemiyor.
Bu talihsizlikler kimi zaman kısa süreliğine gülümseyip geçeceğimiz kadar küçük çaplı olurken; kimi hassas durum ve konuların ise ya geri dönüşü olmuyor ya da tepki çeken krizlere neden oluyor. Sektörümüzde kalitenin önemini bir kez daha hatırlatan çeviri hata ve fiyaskolarını sizler için derledik.
Hem dünya geneli hem de ülkemiz için hiç bitmeyecek bir imtihan: Dövme
Dahası için “Pişman Olmamak İçin Bir Çevirmene Danışın: Yanlış Dövmeler Galerisi” başlıklı yazımıza bakabilirsiniz.
https://www.ceviriblog.com/2017/01/09/pisman-olmamak-icin-bir-cevirmene-danisin-yanlis-dovmeler-galerisi/
En azından kurumsal alanlarda, kendimizi rezil etmemek adına, kaliteli ve doğru çeviriye biraz bütçe ayrılmalı diye düşünüyoruz.
Çeviride muaf tutulması gereken noktalardan birisi: Özel Adlar
Haberin ayrıntıları için”İspanya Basınında İlginç Çeviri: Fikret Forest” adlı yazımıza bakabilirsiniz.
https://www.ceviriblog.com/2017/12/09/ispanya-basininda-ilginc-ceviri-fikret-forest/
Artık manşetlerde görmek istemediğimiz bir başlık: ‘’Çeviri Skandalı!’’
Siyasete değinmişken…
İkinci bir dil bilmese de çeviri aşkıyla yanıp tutuşanlar…
Nedenini hiçbir zaman çözemedik: Film adlarının, orijinalinden bağımsız çevirileri
Yemek adlarının yabancı dillerle sınavı:
Bu liste, altyazılardan tutun ki Google Translate ve edebiyat kitaplarında yer alan daha pek çok çeviri hatası ile uzatılabilir. Daha önce de belirttiğimiz gibi bazı hatalar birkaç günde unutulabilecek kadar önemsizken; çeviri sektöründe, yeri gelir bir hata insan hayatına mal olur, siyasi krize neden olur…
Ancak bu, ”Herkes hata yapar.” zihniyeti ile hareket edip hatayı tercih boyutuna getirecek kadar rahat davranma lüksü vermemelidir. Her sektör ve alanda olması gerektiği gibi çeviri sektöründe de yanlışları en aza indirecek adımlar atılmalı; iş, ehline verilmelidir.