Geçtiğimiz günlerde çeviri sektöründe epey konuşulan bir gelişme yaşandı; 800 sayfalık bir kitap, 12 saatte çevrildi! Peki, bu nasıl mümkün oldu?
Uzmanlar tarafından Fransa’da geliştirilen yapay zekanın çevireceği ilk eser olarak seçilen ve yapay zekâ üzerine yazılmış bir kitap olan L’Apprentissage Profond, Fransızcadan İngilizceye çevrildi. Yapay zekâ ve derin öğrenme konusunu işleyen kitap, hem zaman hem de finansal kısıtlamalar sebebiyle yapay zekâ tercih edilerek çevrilmiş. Araştırmacılar, yapay zekânın matematikle çalışması sebebiyle bir süre sonra kitabın hangi dilde yazıldığını fark etmediğini, dolayısıyla yapay zekânın teknik konularda gerçekten başarılı çeviriler sunduğunu belirtirken insan düzeyinde çeviri sunmalarına daha çok uzun zaman olduğunu da ekliyor. Eserin bir roman veya sanat eseri olması durumunda yapay zekânın yaratıcılığının yetersiz kaldığını; duyguyu çözümleme yeteneğinin hiç olmadığını belirtirken insan editörlere uzun bir süre daha ihtiyaç duyulacağını belirtiyorlar.
KAYNAKÇA: