Ekim 2009 yılından bu yana Çeviri Blog ailesi olarak çeşitli yazılar ortaya çıkarmakta, projeler, buluşmalar düzenlemekte, çeşitli çalışmalar gerçekleştirmekte ve etkinliklere katılmaktayız. Bunları yaparken hem çok keyif alıyoruz hem de yeni bilgiler ediniyoruz. Her birimiz farklı farklı girişimlerde ve katkılarda bulunurken, birbirimize ilham verip sizlere ışık olmayı istiyoruz . Gelin hep birlikte geçtiğimiz sene neler yaptığımıza bakalım!
İşte temelleri 2017 yılında atılan projelerimiz:
1. Çeviri Ajandası
2017 yılının sonlarına doğru çeviri sektörüne ait tüm haberleri, organizasyonları, etkinlikleri, seminerleri, yarışmaları ve atölyeleri kaçırmamak için bir grup kuralım istedik ve böylece Çeviri Ajandası’nın temellerini attık. Şimdiye kadar 62 tane üniversite etkinliği, 4 tane sosyal etkinlik, 14 tane etkinlik yazısı ve 2 tane de kulüplerin hazırladığı dergiler paylaşıldı. İnstagram, Facebook ve Twitter hesaplarına ek olarak gerçek bir ajanda görünümüyle yakında Çeviri Blog sitesinde yer alacak.
Çeviri Kitabı için aldığımız olumlu dönüşlerden sonra neden Çeviri Kitabı 2 olmasın düşüncesiyle 2017 yılının başlarında çalışmalarımıza hızla başladık. Eğitimcileri, çeviri sektörünü, çeviri öğrencilerini, dahası çeviriye gönül veren herkesi buluşturduğumuz Çeviri Kitabı 2 için çalışmalarımız hızla devam ediyor.
3. Çevirmenlik Yolunda
Hiçbir yerde tanışmadığımız çeviri öğrencisi kalmasın diye yine 2017 yılında çıktık bu yola. Farklı üniversitelerdeki çeviri öğrencileriyle tanışıp bilgilerimizi paylaşalım istedik. Bu amaçla çıktığımız yolda geçen seneden bu yana gerçekleştirilen buluşmalarımızı sıraladık:
- Çevirmenlik Yolunda Projesi: Çeviri Blog Mersin’de!
- Çevirmenlik Yolunda Projesi: Çeviri Blog Kırklareli’de!
- Çevirmenlik Yolunda: Çeviri Blog Sakarya’da!
- Çevirmenlik Yolunda: İzmir
- Çevirmenlik Yolunda: İzmir 2
- Çevirmenlik Yolunda: İstanbul Üniversitesi
- Çevirmenlik Yolunda: İzmir Sinema Günleri
- Çevirmenlik Yolunda: Çeviri Blog Adana’da
4. Çevirilopedi
Çeviri Blog ailesinin deyişiyle: “Dijital çağın çeviri ansiklopedisi”. Çeviri sektörünün, çeviri öğrencilerinin, akademisyenlerin, editörlerin, yani çeviriye gönül vermiş herkesin sorular sorup bilgilerini paylaştığı bir kanal kurduk ve Çevirilopedi adını verdik. Şimdiye kadar toplamda 11 video içermekte. Çok yakında sokak röportajları, çeviri alanında uzman kişilerle söyleşiler ve sürpriz konuklarla da videolarımız olacak. Youtube Instagram, Facebook ve Twitter’la beraber www.cevirilopedi.com adresinden de bizi takip edebilir ve beğendiğiniz videolarımızı oylayabilirsiniz.
5. Üniversiteleri Tanıyalım!
Ülkemizde bulunan çeviri bölümlerini tanımaya, kendimizi onlara tanıtmaya ve birlik olmaya karar verdik ve bu yolda bir sürü üniversite ile bağlantı kurduk!
- Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Kırklareli Üniversitesi
- Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Trakya Üniversitesi
- Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Kafkas Üniversitesi
- Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Atılım Üniversitesi
- Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Hacettepe Üniversitesi
6. Kardeş Okul Projesi
Kastamonu Üniversitesi Bozkurt Kampüsü’nde açılan Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Bölümü’ne İngilizce kitap göndermek için geçen yıl seferber olduk.
7. Konuk Yazar Projesi
Çeviri Blog ve çeviri kulüp üyelerinin de sesini duyurabilmek için Konuk Yazar Projesi’nin temellerini attık. Bu kapsamda şimdiye kadar 12 tane konuk yazar tarafından yazılan yazımız bulunmaktadır.
8. Röportajlarımız:
2017 yılında yaptıklarımız yukarıda saydığımız projelerle sınırlı değil . Başka alanlarda da çalışmalarımızı sürdürdük, alanında uzman kişilerle çeviri, dil öğrenimi, uzmanlık alanları ve çeviriye dair ne varsa röportajlar yapıp sizlerle paylaştık!
- Kitap çevirmeni Yaprak Onur ile ,
- Kitap çevirmeni Süha Sertabiboğlu ile,
- Türkçeyi öğrenme konusunda Suriyeliler ile,
- Dr. Mehmet Cem Odacıoğlu ile,
- Kitap çevirmeni Aslı Dağlı ile,
- Konferans Çevirmenliği Eğitimi Üzerine Ebru Diriker ile ( Çeviri Kitabı),
- Turist Rehberi Nilay Elçi Yaramış ile,
- Yüksek Mimar Olcay Tanberken ile,
- Yüksek İnşaat Mühendisi Selda Sivritepe Özünlü ile,
- Semaver Tv’nin sahibi Kedibedri ile röportajlar gerçekleştirdik.
9. Buluşmalarımız:
ÇeviriBlog ailesi olarak her üyemiz aynı şehirde olmasa da her yıl olduğu gibi 2017 yılında da ilk fırsatta bir araya gelip İstanbul’da ve Ankara’da toplantılar gerçekleştirdik. Sürekli dijital ortamda toplantılarımız gerçekleşse de birbirimizle buluşmalar düzenlemekten hiç vazgeçmedik. Bizler her ne kadar uzakta olsak bile gönül bağımız daimi…
10.Dünya Çeviri Günü Etkinliklerimiz
Bu güzel günümüzde farklı farklı şehirlerde kutlamalar da gerçekleştirdik.
- 30 Eylül Ankara’da
- 4 Ekim Sakarya’da
- 3 Kasım İzmir’de
11.Yazılarımız:
Ve dur durak bilmeden 2017 yılında bir çok yazı yayınladık. Yazılarımıza olumlu yorumlar aldık, bir sürü konuda birbirimize ışık olduk ve olmaya devam ediyoruz. İşte geçtiğimiz sene yayınlanan bütün yazılarımızı sizin için derledik:
- Avrasya Tüneli de Yanlış Çeviriden Nasibini Aldı – Elif Derya Yamaner
- İngilizcede Çevrilmesi En Zor Kelime: You – Nevgül Şentürk
- Öykü Çevirisine Bir Örnek: Das Brot / Ekmek – Melis Pelin Molu
- Dünyanın Hâlen Konuşulan En Kadim Diller – Burak Cemil Yılmaz
- Pişman Olmamak İçin Bir Çevirmene Danışın: Yanlış Dövmeler Galerisi – Melis Pelin Molu
- Edebiyat Çevirmenlerine Yönelik Yeni Bir Tez Hazırlanıyor – Çağdaş Varol
- Çeviri Blog Ankara Buluşmasına Hazırlanıyor! – Çağdaş Varol
- Grimm Kardeşler ve Seksen Dört Kiloluk Almanca Sözlükleri – Öykü Beyza Yılmaz
- İbranice ve Cinsiyetli Dillerde Yaşamak Üzerine – Barış Sadıç
- Dil Teknolojilerindeki Gelişmeler Nasıl Okunmalı? – Ekrem Emir
- Avrupa’nın İlk Brexit Kararı: “Brexit” Eril Bir Kelime – Barış Sadıç
- Çeviri Blog Başkent’te Bir Araya Geliyor! – Çağdaş Varol
- Masallardaki Ahlaki Öğretiler Üzerine – Elif Derya Yamaner
- İdeal Dil Öğrenme Yaşı Kaçtır? – Melis Pelin Molu
- Web Sitesi Çevirisi – Damla Gül
- Anadil Gününüz Kutlu Olsun! – Nevgül Şentürk
- Tolkien’in Fantastik Dilleri Neden Esperanto’dan Daha Büyük Bir İz Bıraktı? – Barış Sadıç
- İki Dil Bilenler Hangi Yönlerden Daha Avantajlı? – Yasemin Topçu
- Türkçeden Yabancı Dillere Çevrilen Kitaplar – Oğuzhan Duman
- Ana Dil Olarak Esperanto: Röportaj – Burak Cemil Yılmaz
- Kitap Çevirmeni Yaprak Onur ile Söyleştik!- Çağdaş Varol
- Kitap Çevirmenliği: Süha Sertabiboğlu ile Röportaj – Melis Pelin Molu
- Çevirmenlikle Tanışma Süreci: Çeviri Stajı – Arş. Gör. Dr. Sinem Canım Alkan – Melis Pelin Molu
- Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Yrd. Doç. Dr. A. Nursen Durdağı – Melis Pelin Molu
- BilÇev İlk Büyük Konferansını Düzenliyor – Nevgül Şentürk
- Talât Sait Halman Çeviri Ödülü – Senem Kobya
- Çevirmen Mimikleri-1 – Senem Kobya
- Ian McKellen Olayı ve Ardıl Çeviri Koşulları – Senem Kobya
- Ian McKellen’ın konuşması ve ardıl çeviri sorunu – Beste Dengiz
- Gala Makale Yarışması Kazananları Türkiye’den! – Senem Kobya
- Uluslararası Af Örgütü Türkiye Şubesi Çevirmen Arıyor – Oğuzhan Duman
- Etkinlik: 11. Ulusal Dilbilim Öğrenci Konferansı – Barış Kılıç
- En Çok Çevirisi Yapılan Eser “Küçük Prens” – Yasemin Topçu
- Röportaj: Suriyeliler Türkçe Hakkında Ne Düşünüyor? – Elif Derya Yamaner
- Sempozyum: 11 Dilde Ahmet Ümit – Öykü Beyza Yılmaz
- “Freelance” Kelimesi Nereden Geliyor? – Nevgül Şentürk
- Kitap Kapaklarında Yerelleştirme Etkinliği – Yasemin Topçu
- Kelimelerin Şaşırtan Tarihî Diyarları: Etimoloji – Yasemin Topçu
- Çeviribilimde Yerelleştirme Paradigmasına Doğru: Dr. Mehmet Cem Odacıoğlu ile Röportaj –Yasemin Topçu
- Evde Çalışanlar Konsantrasyonlarını Nasıl Arttırabilir? – Beste Dengiz
- Mehmet Hakkı Suçin: Çevirmen Kendini Gerçek Anlamda Edebî Çeviride Gerçekleştirir – Nevgül Şentürk
- Araştırma: Gençler Kendi Kendilerine Dil Öğrenebilir Mi? – Melis Pelin Molu
- Çeviri Bürosu Bir Tercümandan Neler Bekler? – Gültekin Rengial – Melis Pelin Molu
- Çevirmen ve Çevirmenlik – Turan Parlak – Melis Pelin Molu
- Akademik Eğitimdeki Teknolojik Eksiklikler – Soykan Ataman – Melis Pelin Molu
- Çeviri Sonrası Düzelt”me” – Barış Sadıç
- Dokuz Eylül Mayıs’ta Da Etkinliklerine Devam Ediyor! – Çağdaş Varol
- HÜÇEV II. Öğrenci Çalıştayı Bugün Gerçekleşti! – Beste Dengiz
- Dilin kadar varsın! – Senem Kobya
- T-1 (Translation minus one) Toplantısı – Senem Kobya
- FBI Tercümanı, Casusluk Yaptığı IŞİD Savaşçısıyla Evlendi – Kübra Altıntaş
- Dil Öğrenimi İçin Küçük İpuçları – Beste Dengiz
- İngilizceye Yeni Bir Kelime: Sheeple! – Yasemin Topçu
- Kendi Yazı Karakteri Olan İlk Şehir: Dubai – Öykü Beyza Yılmaz
- BM Gündeminde 30 Eylül Dünya Çeviri Günü Var – Kübra Altıntaş
- Kelimelerin Şaşırtan Tarihî Diyarları: Etimoloji II – Yasemin Topçu
- Çevirmenlik Başvurusunda Dikkat Edilmesi Gerekenler – Oğuzhan Duman
- Polonya – Rzeczpospolita Polska – Burak Cemil Yılmaz
- Eş Anlamlı Sandığımız Nüanslı Kelimeler – Yasemin Topçu
- Tuhaf Gücü Çevirmek Olan Bir Çevirmen: Aslı Dağlı – Damla Gül
- Erdoğan ve Trump’ın Görüşmesinde Çeviri Hatası – Berivan Arslan
- Google Translate Türkçe’yi Artık Daha İyi Çeviriyor (!) – Berivan Arslan
- Gerçek Zamanlı Çeviri Yapan Kulaklık – Berivan Arslan
- ‘Dünya Çeviri Günü’ Kabul Edildi! – Kübra Altıntaş
- Yabancı Dil Öğrenmek için 16 Temel İpucu! – İlayda Katan
- Facebook, Yapay Zeka ile Çeviri Yapacak – İlayda Katan
- Özgür Karaköse ile “Yazılı Çeviride Uzmanlık” Uluç Kaya ile “Çeviride Pazarlama” – Melis Pelin Molu
- İş İngilizcesinde Sunum Teknikleri ve Kullanılan Kalıp Cümleler – Elif Derya Yamaner
- Türk İşaret Dili Bayramı – Damla Gül
- Türkçede Bulunan İlginç Kelimelerin Kökeni – Burak Cemil Yılmaz
- Tercüme Hatası 21 Yıl Hapis Cezasına Sebep Oldu – Kübra Altıntaş
- Aynı Kökene Sahip Olması Muhtemel İki Dil : Türkçe ve İsveççe – Kübra Altıntaş
- İngilizce Eğitiminde Geleneksele Karşı Doğal Öğrenme – Elif Derya Yamaner
- Anadili İngilizce Olmayanları Zorlayacak 16 Kelime – Kübra Altıntaş
- Google Translate Dil Haznesine 9 Yeni Dil Ekledi! – İlayda Katan
- İslam Dünyası’nın Altın Çağı: Beyt’ül Hikmet – Oğuzhan Duman
- Atom Bombasını Getiren Yanlış Çeviri Mi? – Oğuzhan Duman
- Dil Öğrenimi Anne Karnında Başlıyor! – Kübra Altıntaş
- “Tutunamayanlar” Artık Bir Dünya Eseri – İlayda Katan
- Benimle Türkçe Konuş! – Berivan Arslan
- Konferans Çevirmenliği Eğitimi Üzerine Ebru Diriker ile Röportaj – Bahar Okutanoglu
- Çevirmen Olmanın Zorlukları – Kübra Altıntaş
- Eş Anlamlı Sandığımız Nüanslı Kelimeler II – Yasemin Topçu
- 10 Reasons To Learn English! – Melis Pelin Molu
- Çeviri Teknolojileri Çevirmenlerin Geleceğini Nasıl Etkileyecek – Kübra Altıntaş
- En Önemli Çeviri Kuramı: “Skopos” – İlayda Katan
- Hukuk Çevirisi – Selime Gider – Bahar Okutanoglu
- Tıp Çevirisi – Melek İnözü Açıkbaş – Bahar Okutanoglu
- Çeviri Sektöründe İntihal Sorununda Yeni Bir Boyut – Senem Kobya
- Çeviri Blog Yeni Yaşını Kutluyor! – Senem Kobya
- Çok Dilli Doğabileceğiniz Bazı Ülkeler – Beste Dengiz
- Türk Dili Yılı Yazı Dizisi 1. Bölüm Doğuş ve Gelişim Süreci – Oğuzhan Duman
- ‘Kedi’, Amerika’da en çok izlenen Türk filmi oldu! – Elif Derya Yamaner
- Kayıp Kıta Mu ve Yunan Abecesi Arasındaki İlginç İlişki – Damla Gül
- Yabancı Dil Bölümleri ve Bölümlerin İçerikleri – Kübra Altıntaş
- Neler İntihal Kapsamına Girer ve İntihal Nasıl Önlenir? – Melis Pelin Molu
- Bir Çevirmen Olarak Neden Uzmanlık Alanı Seçmeliyim? – Yasemin Topçu
- Nasıl Noter Yeminli Tercüman Olunur? – Yasemin Topçu
- Çeviri Dünyasında Bir İlk: Emoji Çevirmenliği – Pırıl Cennet
- Türk Dili Yılı Yazı Dizisi 2. Bölüm Türkçenin Lehçeleri – Burak Cemil Yılmaz
- İyi Bir Çevirmen Olmanın Şartları Nelerdir? – Yasemin Topçu
- Alman Kültürü – Kutlamalar, Önemli Günler – Elif Derya Yamaner
- Almanca’da Eksik Bir Harf ile İlgili Tartışmalar Son Buldu! – Kübra Altıntaş
- Facebook, Kendi Dilini Oluşturan Yapay Zekayı İptal Etti – Kübra Altıntaş
- Çeviri Dünyasının Nitelikli Çevirmeni Ahmet Cemal – Yasemin Topçu
- Almanca İçin 5 Bin Yeni Kelime – Kübra Altıntaş
- Türkiye Tanıtımında Çevirmenin İsmini Görmek – Senem Kobya
- Çeviri Cihazları Evcil Hayvanlarınızla Konuşmanızı Sağlayabilir – Melis Pelin Molu
- Kedili Çevirmen Hayatları – Melis Pelin Molu
- TEDA Yeni Çevirmenlere Kapılarını Açıyor! – Yasemin Topçu
- Röportaj/ Nilay Elçi Yaramış – Nevşehir`de Bir Turist Rehberi – Elif Derya Yamaner
- Çeviri Dünyasında Yeni Bir Ödül “Global Korean Literature Translation Award” – Yasemin Topçu
- Akadça yeniden dilimizin ucunda – Senem Kobya
- Tech Neck nedir? Nasıl tedavi edilir? – Senem Kobya
- Yeni Başlayanlar için Özel Sektör Jargonu – Elif Derya Yamaner
- Türk Dili Yılı Yazı Dizisi 3. Bölüm Türkçenin Sesleri, Sesletim Özellikleri – Damla Gül
- Dil öğrenme psikolojisine dair – Senem Kobya
- Çeviri Blog Buluşması: İstanbul – Melis Pelin Molu
- Telaffuz Konusunda Yapılan Başlıca Hatalar: Almanca – Melis Pelin Molu
- Aynı Anda İki Dilde Düşünmek ve Yaşamak – Kübra Altıntaş
- Yeni bir dil öğrenmek: Latince Günlüğüm – Senem Kobya
- 26 Eylül: Türk Dil Bayramı Kutlu Olsun! – Melis Pelin Molu
- 26 Eylül: Avrupa Dil Günü Kutlu Olsun! – Melis Pelin Molu
- TDK Yeni Türkçe Sözcükleri Belirledi – Melis Pelin Molu
- Çeviri Blog Geziyor: Beyoğlu Sahaf Festivali – Melis Pelin Molu
- Kardiyoloji Türkçe Terimler Kılavuzu – Senem Kobya
- Çeviri Blog ve SAÇEV 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nü Kutladı! – Melis Pelin Molu
- Minyonlar Hangi Dili Konuşuyor? – Damla Gül
- Çeviri Blog Ankara Ekibi Çeviri Günü‘nü Birlikte Kutladı – Nevgül Şentürk
- Çeviri Blog Geziyor: Üsküdar Sahaf Festivali – Elif Derya Yamaner
- AYLA – Elif Derya Yamaner
- Çeviri Blog Kardeş Okul Projesi! – Senem Kobya
- Çeviri Blog Kardeş Okulunun Yanında! – Senem Kobya
- Edebiyatın ve Çevirmenin Sınırlarını Zorlayan Akım: Oulipo – Yasemin Topçu
- Önce Türkçe: İmla Kuralları Unutulmasın. – Melis Pelin Molu
- Siri Artık Çeviri de Yapabiliyor – Kübra Altıntaş
- Çeviri Blog Yazarlarından Haftanın Kelimeleri –Burak Cemil Yılmaz
- İngilizce/ Kalıplar Sözlüğü – Melis Pelin Molu
- 21. İstanbul Tiyatro Festivali 13 Kasım’da Perdelerini Açıyor – Elif Derya Yamaner
- Röportaj: Yüksek Mimar Olcay Tanberken ile Mimari Alanda Tercüman ve Dil Gereksinimi Hakkında – Elif Derya Yamaner
- 22 brilliant German idioms that simply can’t be translated literally! – Melis Pelin Molu
- Dünyada Kaybolmaya Yüz Tutmuş Diller – Pırıl Cennet
- Ukrayna – Україна – Burak Cemil Yılmaz
- Evrensel Dil Çevirisi Sistemi Geliştiriliyor! – Yasemin Topçu
- Sakine Eruz, Kastamonu Üniversitesi’nde! – Senem Kobya
- Yaşasın Cumhuriyet! – Senem Kobya
- Okuyucu gözünden çevirmenin önemi – Senem Kobya
- Neden İngilizce Öğrenemiyoruz? – Batuhan Karadaş
- Feminizmin Penceresinden Çeviri – Ceren Selin Çağlayan
- ÇİD Akademi – Sektör İşbirliği Programı(ASİP) – Senem Kobya
- Alles gute zum Geburtstag! Filiz Şan! – Melis Pelin Molu
- Netflix’ten Stranger Things’de Barış Manço Sürprizi! (Dikkat, spoiler içerir!) – Elif Derya Yamaner
- Tarih Üstüne Tarih: Palimpsest – Damla Gül
- Çeviri Derneği 2017 Meslek Onur Ödülü ve Elif Ertan Genç Soluk Ödül Töreni – Ayşe Yeşim Erman
- Söyleşi: Harry Potter’ın Edebiyattaki ve Mitolojideki Akrabaları – Melis Pelin Molu
- Türkiye Güle Güle TEOG Diyor! Ya Diğerleri Ne Yapıyor? – Elif Derya Yamaner
- Aslı Dağlı ile Çevirmenin Mutfağı – Nevgül Şentürk
- MATRIX Filmindeki Akan Yazıların Gizemi – Elif Derya Yamaner
- Söyleşi: Aslı Dağlı ile Kitap Çevirisi Üzerine – Melis Pelin Molu
- Çeviri Blog Yazarlarından Haftanın Kelimeleri 2 – Burak Cemil Yılmaz
- Çokdillilik ve Çokdilli Olmanın 7 Avantajı – Kübra Altıntaş
- İyilik Peşinde Koş! – Elif Derya Yamaner
- Çeviri ve Çevirmen ile İlgili Yanlış Bilinenler – Kübra Altıntaş
- İdeolojilerin Çeviriye Yansıması – İlayda Katan
- Erdoğan-Putin Görüşmesinde Simultane Tercüme Krizi – Elif Derya Yamaner
- Dil ve Zeka…Tesadüf mü gerçek mi? William James Sidis – Burcu Hitit
- Dijital Para Birimi: Bitcoin – Melis Pelin Molu
- Babil Kulesi Yıkılıyor’un Ödül Törenine Yolculuk – Senem Kobya
- Öğrenci Değişim Programı: “Erasmus” –Enise Eryılmaz
- Din Adamı, Tercüman ve Hattat: Muhammed Hamdi Yazır (Elmalılı Hamdi Yazır) – Melis Pelin Molu
- Black Friday! – Melis Pelin Molu
- İş Hayatına Yeni Başlayanlar İçin Etkili Konuşma ve Sunum Teknikleri – Elif Derya Yamaner
- Çevirmenin Uykusunu Kaçıranlar: Söz Sanatları –Yasemin Topçu
- Dünya Gündemine Bomba Gibi Gelen Haber: Cinsiyetçi Çevirileri ile Google! – Melis Pelin Molu
- Nedir bu tercüme hatalarından çektiğimiz? – Senem Kobya
- Çevirmen Yeterlilikleri – Senem Kobya
- Çevirmenin sosyal ilişkileri – Senem Kobya
- İyi ki doğdun Aslı DAĞLI! – Melis Pelin Molu
- UNESCO’nun Kültürel Miras Listesi’ne Giren Dil: Kuş Dili – Melis Pelin Molu
- Sahada Çevirmen ve Baret – Elif Derya Yamaner
- İspanya Basınında İlginç Çeviri: Fikret Forest – Melis Pelin Molu
- Tarihin Gizemine Işık Tutan Dünyanın En Eski Dilleri – Batuhan Karadaş
- Röportaj: Yüksek İnşaat Mühendisi Selda Sivritepe Özünlü ile İnşaat Alanında Dil ve Tercüman Gereksinimi Üzerine – Elif Derya Yamaner
- Röportaj/ Online Oyunlardan İngilizce Öğrenen Adam: KEDİBEDRİ – Elif Derya Yamaner
- İngilizceye Çevrilemeyen Kelimeler – Kübra Altıntaş
- Video:Putin’in Tatarca ile İmtihanı – Elif Derya Yamaner
- İngilizceye Çevrilemeyen 20 Almanca Kelime – Damla Gül
- Sadece Egelilerin Anlayabileceği Çoğunu İlk Kez Duyduğunuz 20 Kelime! – İlayda Katan
- Oxford Dictionaries 2017 Yılının Kelimesini Seçti: Youthquake – Melis Pelin Molu
- Latin Harfleriyle Yazılmış 300 Yıllık Türkçe Diyaloglar – Damla Gül
- 2018: Truva’nın Yılı – Yasemin Topçu
- Protokol Çevirmenliği Hakkında – Aktan Aydoğmuş
- Yurt Dışına Çıkmadan Önce Yapılması Gereken 9 Şey – Batuhan Karadaş
- 64 Yıllık Bir Ömür, Asırlarca Anımsanacak Yapıtları ile Hasan Âli Yücel – Melis Pelin Molu
- Çevirmen Nasıl Çalışır/Çeviri Nasıl Yapılır? – Şenay İdalı Karatekin
- Anlamı Çözülemeyen Gizemli Kitap: Voynich Manuscript – Melis Pelin Molu
- Atatürk ve Yabancı Dil – Pırıl Cennet
- Tekrar Kullanıma Dönmesi Gereken 20 İngilizce Kelime – Damla Gül
- Bazı Dillerde NATO Terimleri – Elif DeryaYamaner
- Idioms to do with countries – Melis Pelin Molu
- 365 günlük yeni bir yolculuğa hazırlanırken :) – Burcu Hitit
- Tüm Dünya Bu Günü Kutluyor ama Nasıl Kutluyor? – Elif Derya Yamaner
Son olarak 20017 yılında bize en çok destek verenler olarak yazarlarımıza, projelerimizi yürüten ekibimize ve okurlarımıza teşekkür ederiz. Umarız gelecek sene de böyle dolu dolu bir liste ile sizlerle buluşuruz...