Türkiye Çeviri Öğrenci Birliği (TÜÇEB) tarafından düzenlenen 7. Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı 28 Nisan Cumartesi günü Boğaziçi Üniversitesi’nde gerçekleşti. Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Kulübünün (BÜÇEV) ev sahipliği yaptı çalıştayın bu seneki konusu “Günümüzde Çeviri Eleştirisi” idi.
BÜÇEV Başkanı Olgun Dursun ve TÜÇEB Koordinatörlerinden Olgun Dursun ve Sena Ekinci tarafından yapılan açılış konuşması sonrasında birinci oturum başlatılarak ilk sunumu Trakya Üniversitesi’nden Gökberk Başbuğ ve Oğuzhan Şölen “Günümüzde Çeviri Eleştirisi: Ne, Nedir? Ve Ne, Ne değildir?” konusunda gerçekleştirdiler. Ardından “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Öznel ve Nesnel Eleştiri Türleri ve Erek Metinden Yola Çıkan Eleştiri Yaklaşımları” başlıklı sunumu İstanbul Üniversitesi’nden Enise Eryılmaz gerçekleştirdi. Birinci oturumun son konuşmacısı ise Beykent Üniversitesi öğrencisi Ferit Doğan idi. Sunumunu “Çeviri Eleştirisine Kuramsal Yaklaşımlar – Çeviri Eleştirisi Modelleri” hakkında yaptı.
Konu başlıklarından anlaşılacağı üzere birinci oturum çeviri eleştirisi hakkında kuramsal bilgileri içeren sunumlar oldu. İkinci oturumda ise çeviri eleştirisi farklı perspektiflerden ele alındı.
Sunumlar sırasıyla Hacettepe Üniversitesi’nden Volkan Dede “Makine Çevirisi Değerlendirme Yöntemleri ve Güncel Sunumlar”, Trakya Üniversitesi’nden Paşa Abdullah Bayramoğlu ve Melike Merve Apaydın “Çevirmenin beklentileri: Çeviri eleştirisi” ve Abant İzzet Baysal Üniversitesi’nden Merve Güneşen “Feminist çeviri nasıl eleştirilmelidir?” konusunda gerçekleştirildi.
Günün son oturumunda ise çeviri eleştirisi alanının daha çok uygulamada kazandığı yere değinen konuşmacılar, seçtikleri eserlerin çevirilerini eleştirdiler. “Catching the Rye” konu başlığı ile Boğaziçi Üniversitesi’nden Büşra Marşan Deveci, “The Very Hungry Catepillar” konu başlığı ile Trakya Üniversitesi’nden Esat Tosun, “Sabahttin Ali’nin Kürk Mantolu Madonna Eserinde Yer Alan Kültürel Ögelerin Aixela’nın Kültür-Spesifik Ögeler Modeli Çerçevesinde İncelenmesi” başlığı ile Hacettepe Üniversitesi’nden Yasemin Topçu çeviri eleştirilerini gerçekleştirdi.
Bu organizasyonda öğrencilerden desteklerini esirgemeyen öğretim üyeleri Filiz Şan, Sema Koçlu ve Seda Koçlu hocalarımıza teşekkür ediyoruz!
Çeviri Blog Ailesi olarak böyle güzel bir oluşumun içerisinde bulunmak bizleri de çok mutlu etti, emeği geçen tüm öğrencileri tebrik eder, başarılarının devamını dileriz.
Hazırlayanlar: Yasemin Topçu ve Enise Eryılmaz