Yaz dönemi yaklaşıyor, Çeviribilim öğrencileri harıl harıl staj yeri aramaya koyulmuş durumda. Stajını daha nerede yapacağına karar verememiş olanlara belki bu yazıyla fikir vermiş olurum düşüncesiyle yazıyorum. Stajımı verimli geçiren bir öğrenci olarak yer yer kendi staj serüvenimden bahsedecek ve bu süreçte kazanmış olduğum tecrübeler doğrultusunda sizlere fikir vermeye çalışacağım.
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nün zorunlu staj olarak belirlemiş olduğu üzere 3.sınıfın sonunda staj yeri arayışına girdiğimde fark ettiğim ilk şey aslında bir çevirmene ne kadar çok alanda ihtiyaç duyulduğu konusu oldu. Daha önce hiç düşünmediğim pozisyonlarda çevirmenlerin çalıştığını fark ettim. Evet, ilk hedefim Çeviri Bürosunda stajımı gerçekleştirmekti. Dilediğim oldu da…
Eminim zorunlu staj ile ilgili çevrenizden farklı şeyler duymuşsunuzdur, özellikle SİZE sesleniyorum “alttarafı bir staj, nerede yaptığın önemli değil, yeter ki zorunluluk ortadan kalksın” diyen öğrencilere: Bence o iş, hiç de öyle değil!
Daha önce bir çeviri deneyimi olmayan öğrenciler için bu staj ilk iş deneyimi olacaktır.
Çeviri sektörüne ilk bakış, ilk tecrübeler, ilk uygulamalar…
Önemsiz deyip geçmeyecek kadar güzel tecrübeler kazanmak için bir fırsat aslında. Belki, ileride bu yerde/alanda çeviri yapacağım dediğiniz yer/alan aslında size göre olmadığını fark edeceksiniz.
Bu, bunu anlayabileceğiniz eşsiz bir fırsat.
Staj yaptığım yerde çalışmaya devam ediyorum desem
staj sürecine farklı bakmanızı sağlamış olur muyum acaba?
Ufak Tefek Tavsiyeler…
Bence ilk etapta öncelikle kendinize bu staj sürecinden beklentinizin ne olduğunu, hangi alanda ilgilinizin olduğu sorularının yanıtını almanız gerekir. Çalışmayı düşündüğünüz alanda stajınızı gerçekleştirmenizi tavsiye ederim. Böylece bu alanla ilgili daha sonraki iş başvuru sürecine ilişkin bilgi edinmiş olursunuz. Ayrıca düşündüğünüz gibi bu alanın sizin gerçekten çalışmak istediğiniz alan olup olmadığını öğrenmiş olacaksınız.
İlgili olduğunuz alanı belirledikten sonra staj yeri araştırma süreci gerçekleşmektedir.
Bunun için
– çevirmen iş ilanlarına bakabilir,
– resmi kurumların stajyer alımlarını inceleyebilir,
– ilgili kurumları arayıp bizzat staj alımı var mı diye danışabilir,
– Çeviri İşletmeleri Derneği’ne üye olan işletmelerini rehber alabilirsiniz.
Staj Sürecinde
Staj sürecinizde size sunulan her fırsatı değerlendirin ve bildiklerinizi ortaya koyun, bilmedikleriniz için ise öğrenme çabanızı gösterin. Teorik alanda olduğu kadar uygulama alanında da elde ettiğiniz tecrübeler çok değerlidir. 3 sene boyunca Çeviribilim bölümünde edinmiş olduğunuz kuramsal bilgilerini uygulama fırsatın elde ederek somutlaştırmanıza imkan sunulmaktadır.
Bu, iyi değerlendirilmelidir…
Staj sürecinde aklınıza takılan sorulara yanıt arayın ve her zaman TALEP edin…
Doğal olarak iş temposuna kapılan çalışanları bölmek her zaman mümkün olmasa da onların da sizden beklentileri “talep” etmenizdir, aklınıza takılan soruları sormanızdır…
Staj, bir çeviri öğrencisi için başrolünü oynadığı gelecek filminin fragmanıdır. Bu yüzden staj yapacağı yeri dikkatlice seçmeli ve hayatını planlar gibi öğrenmek istediklerini listelemeli ve kendisine sunulanlarla sınırlı kalmamalıdır. Herbir staj yerinin farklı engelleri aşmak için farklı bakış açıları geliştireceğini de dikkate alarak, mümkün olduğunca iyi bir yerde çeviri işinin her aşamasını (çeviri, ön okuma, analiz, proje yönetimi, müşteri ilişkileri, düzeltme, son okuma vb.) öğrenmelidir.
Senem Kobya
Yazıya aşağıdaki bağlantıdan ulaşabilirsiniz:Ayrıca staj konusuna ilişkin Çeviri Kitabı I’de İÜ İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı öğretim üyesi Sayın Yrd. Doç. Dr. Sinem Canım Alkan’nın “ÇEVİRMENLİKLE TANIŞMA SÜRECİ: ÇEVİRİ STAJI” yazısını da okumanızı tavsiye ederim. İçerik olarak oldukça yol gösterici tavsiyeleriyle birlikte staj konusunda aydınlatıcı bir yazı kaleme almıştır.
Çevirmenlikle Tanışma Süreci: Çeviri Stajı
Dilediğiniz alanda stajınızı yapmanızı ve stajınızın verimli ve eğitici geçmesi dileğiyle…