Türk çeviri sektörünün sıkıntılarından biri olan intihal sorunu, bu kez bir yayın evinin durumu kabul etmesi, kamuoyundan özür dilemesi ve intihal içeren kitabı piyasadan toplatması ile farklı bir boyut kazandı.
Dünya klasiklerinden biri olan Mary Shelley’e ait Frankenstein eserinin Ayrıntı Yayınları’ndan çıkan Türkçe çevirisinde, İş Bankası Kültür Yayınları- Yiğit Yavuz çevirisinden yararlanıldığı, hatta yer yer doğrudan kullanım yapıldığı tespit edilmiş, hatta bizzat Yiğit Yavuz tarafından bu konuda açıklama yapılmıştı. Çeviri bloglarında ve çevirmen sohbetlerinde sıkça dile getirilen bu durum üzerine ilgili yayın evi hem Yiğit Yavuz’dan, Kültür Yayınları’ndan, hem de kamuoyundan özür dileyen bir açıklama yayınladı. Açıklamada kitabın nüshalarının da piyasadan çekileceği belirtildi.
Bu açıklamadan sonra çeviri dünyasındaki tartışmalar durulmak yerine daha da alevlendi. Kimi çeviri sektörü mensubu, özür dilemenin bir erdem olduğunu, bu durumun diğer yayınevleri için de bir emsal teşkil edeceğini ve basımdan önce daha dikkatli olunacağını belirtirken, kimileri ise durumdan çevirmen, editör ve yayınevinin aynı oranda sorumlu olduğunu belirtti.