“Böyle de olmaz ki..” dedirten olaylara bir yenisi daha eklendi. 25 Şubat 2017’de yayınlanan bir habere göre; tercüme hatası sonucu kayıtlara yanlış geçen bir kelime, Angelo Massaro adlı şahsın 21 yıl hapis yatmasıyla sonuçlandı. 1995’te Italya’nın Taranto bölgesinde faili meçhul bir cinayet işlendi. Bir görgü tanığının ifadesi ve Massaro’nun eşiyle yaptığı telefon konuşmasında sadece bir kelimenin yanlış anlaşılması ona tam tamına 24 yıl hapis istemine mâl oldu.
Hapiste geçirdiği 21 yılın ardından, cezasına sebep olan telefon kayıtlarının hatalı yorumlandığı ortaya çıktı. Puglia bölgesine özgü lehçeyle konuşan Massaro, o gün telefonda eşine ‘yük’ taşıdığını ifade ederken ‘muers’ kelimesini kullanmıştı. Ama bir yanlış anlaşılma sonucu ‘yük’ anlamına gelen ‘muers’ yerine ‘ölü’ anlamındaki ‘muert’ kelimesi kayıtlara geçti. 21 yılın sonunda, cinayet anında başka bir yerde oluşunun ispatlanmasıyla serbest bırakıldı. Ancak bu olay, Massoro’nun başına gelen ilk yanlış anlaşılma değildi. Daha önce de bir cinayet soruşturmasında haksız yere adı geçmiş; neyse ki 1 yılın ardından çıkmıştı. Haksız yere 21 yıl cezaevinde kalmanın sebep olduğu depresyonu, dışarıdan hukuk okuyarak ve eşinin desteğiyle hafiflettiğini belirten Massaro, daha önceki soruşturmasında da yaptığı gibi tazminat davası açmaya hazırlanıyor.
Ne yazık ki çeviri ve yorumlama kaynaklı hatalar nedeniyle pek çok ciddi sorun meydana gelebiliyor.
1 Aralık 2016’da yayınlanan bir haber de bu tür hataların gündemi nasıl etkilediğinin örneği.
Dışişleri Bakanı Mevlüt Çavuşoğlu, Suriye politikasını görüşmek ve hayatını kaybeden dört Türk askeri ile ilgili konuşmak için Rus Dışişleri Bakanı Sergey Lavrov ile Antalya’da bir araya gelmişti. Türkiye-Rusya Ortak Strateji Planlama Toplantısı kapsamında konuşan Lavrov, 24 Kasım’da dört askerimizin şehit olmasıyla sonuçlanan hava saldırısıyla ilgili olarak, “Saldırıyı ne Rusya ne de Suriye rejimi yapmıştır.” dedi. Ancak Türkçe’ye, “Rusya’nın bu saldırıyla bir ilgisi yoktur. Bu, Suriye’nin silahlı kuvvetleri tarafından yapılan bir saldırıdır.” şeklinde çevrildi.
Çeviri hatası daha sonra Rusya tarafından düzeltilmiş olsa bile, uluslararası siyaset gibi önemli bir alanda bu tür tercüme hataları çok daha ciddi ve telafisi zor sonuçlara sebebiyet verebiliyor.
Siyaset gündemine skandal olarak oturan bir diğer hata ise Başbakan yardımcısı Mehmet Şimşek’in konuşmasında yaşandı. Basın mensuplarına açıklama yapan Şimşek, “Şu anda 1000’den fazla kamu personeli, aranan durumunda.” ifadesini kullandı. Haberi, yabancı basın mensuplarına servis etmekle sorumlu ajans ise cümleyi, “Şu anda 1000’den fazla ordu mensubu kaçak durumunda.” diye tercüme ederek iletti. Ajansın hemen düzeltme geçmesine rağmen bu tercüme hatası kısa süreli bir karışıklığa sebep olmuştu.
Kaynaklar:
Milliyet Gazetesi
BBC Türkiye
Sitemizde yayınlanan benzer bir haber için tıklayınız .
https://www.ceviriblog.com/2016/12/06/ceviri-hatasi-bu-kez-de-turkiye-rusya-iliskilerini-etkiledi/
ikinci bahsedilen haber bu link altında da yayınlanmış. Refere edilebilir :)