Geçtiğimiz hafta Taht Oyunları’nın altıncı sezon beşinci bölümü tüm izleyenlerini müthiş bir duygu karmaşasına sürükledi. Bölüm sonunda “Hodor” karakterinin isminin nereden geldiğini öğrenerek çoğumuz o anda durumun verdiği duygusal sarsıntıdan fark edemedik; fakat aradan çok geçmeden bir husus üzerinde hemen çokça konuşulmaya başlandı: çeviri!

“eşekherif”, dizinin daha öncesinde geçen tiyatro repliklerinin başarılı çevirisi ardından, beşinci bölümde geçen ve anlaşılması neredeyse tamamen ses uyumuna bağlı olan kelimeyi de nasıl çevirdiğini bizimle paylaşmayı tüm alçakgönüllülüğü ile kabul etti.

Konuya ilişkin kendisine ait sözlere aşağıdan ulaşabilirsiniz.

 

Hodor isminin “hold the door”dan geldiğini bölümden birkaç hafta önce birinin Twitter’dan yazıp “böyle böyleymiş nasıl çevireceksin” demesiyle duymuş ve inanmamıştım. Normal gününden bir gün önce sızan bölümün son sahnesini izlerken de yaşananlara mı üzülsem, sahneden mi etkilensem yoksa çeviriyi mi düşünsem bilemedim. Zaten öncesindeki tiyatro sahnesi ve tamamen kafiyeli replikleri canımı sıkmıştı, Hodor ile birlikte epey keyfim kaçtı.

Ama bölüm bitti, ben her zamanki gibi sigaramı yaktım ve açıkçası üzerine pek de kafa yormadan o sırada “dur” ile biten bir emir cümlesini Hodor’a yuvarlayabileceğimi düşündüm. Sonra orada dur çevirisi direkt aklıma yattı ve yazdım. İzledikten sonra iyice içime sindi ve bu kadar yankı uyandıracağını bilmeden altyazıyı yayınladım. Buna üç dakika harcadıysam tiyatro sahnesine bir saate yakın harcamıştım ve en çok onun konuşulacağına dair naif bir umudum vardı ama “orada dur”un reddit’te bir yorumda bahsedilmesi, en çok oy alan çeviri olması ve oradan The Independent’a kadar gitmesini hiç beklemiyordum.

İyi hissettirdi. :)

Tags: