- Sadece metni okumakla kalmayın, içinizdeki sese de kulak verin.
- O sesi bulana kadar tekrar tekrar ilk cümle üzerinde çalışın.
- Yazarın sesini bulduğunuzda hemen ilk taslağınızı oluşturun. Uzun süre aklınızda kalmayacaktır.
- Metindeki zorluklara takılıp akışı bozmayın. Sonra dönmek üzere olduğu gibi bırakın.
- İlk taslağınıza sadık kalın. Alanı yeniden üretin. Editör olmayın.
- Gerekirse ifadeleri ilk anlamına göre çevirin, ama bir şeyi atmayın.
- İkinci taslağınızı oluştururken orijinal metne bakmayın. Bu sefer, hedef dilde yazıyormuşcasına yazın.
- Yorumlamayın. İki anlamlılıkları ve belirsizlikleri koruyun.
- İkinci taslağa birkaç aylığına ara verin. Bir müddet sonra metne geri dönün.
- Son taslağın kıskanç bir aşığı olun. Her şeyi sorun, beğenmeyin, kızın, üzülün, tercüme boyunca orijinal olana yeniden yeniden aşık olun.
- Başlamadan önce metni yapabileceğinize dair kendinize güvendiğinizden emin olun.
- Kontrol edin, iki kere kontrol edin, tekrar kontrol edin- yer isimleri, özel isimler, deyimler ve belirsiz görünen her şeyi. Sözlükler, Vikipedi, Google, anadili olanlar, yazar- ne gerekiyorsa.
- Yazarın her şeyi bildiğini düşünmeyin, gerçeklikleri kontrol edin, bazen (küçük) hatalar yakalayabilirsiniz.
- Sürekli her kelimeyi çevirmeyin : çevrilemeyen sözcükleri bırakmak ya da bağlamda anlaşılabilir, bütünün yerel rengini katabilecek ifadeler aslında metni güzelleştirir.
- Okuyucuyla iddialaşın. Asla basitleştirmeyin. Gerekirse kültürü biraz açıklayın ama hikayenin akışını bozmayacak şekilde.
- Taslaklardan birini yazdırın ve kırmızı kalemle gözden geçirin. Hataları ve tuhaf görünen paragrafları sayfadan çıkarın, ekrandan aynı derecede göremeyeceksiniz.
- Mümkünse bir kerede 5 sayfadan fazla çalışmayın, gözden geçirirken bile sık sık aralar verin ve kelimelerden bağımsız şeylerle uğraşın.
- Çağa duyduğun kadar dilin tarihine de saygı duy! Bu da geçmişte geçen hikayeler için kelimelerin o zaman da kullanıp kullanılmadığını, aynı anlamı taşıyıp taşımadığını kontrol etmek anlamına geliyor.
- İkinci taslak için kaynak metne bakmaktan vazgeçin, (kötü) bir İngilizce ile yazılmışsa düzeltin.
- Kelimelere, söz dizimine, ritime vb. saygı duymasanız bile, yazarın amacına her zaman saygı duyun.
Kaynak :
20 More Rules for Translation: Arunava Sinha & Alison Anderson