Mükemmeliyetçiler iyi bilir, çeviri sürecinde erek metin oluştururken içimize sinmeyen kısımlar olabiliyor. Bunun sebeplerinden bir tanesi de bazı kelimelerin diğer dillerde tek kelime olarak eşdeğerlerinin bulunmaması. İşte karşınızda çeşitli dillerden çevrilemeyen kelimeler ve Türkçe anlamları:
1- Fernweh (Almanca)
2- Komerobi (Japonca)
3- Tingo (Paskalya Adası Dili)
4- Pochemuchka (Rusça)
5- Gökotta (İsveççe)
6- Bakku-shan (Japonca)
7- Tsundoku (Japonca)
8- Shlimazl (Eski İbranice)
9- Rire dans sa barbe (Fransızca)
10- Waldeinsamkeit (Almanca)
11- Hanyauku (Nambiya Resmi Dili)
12- Gattara (İtalyanca)
13- Iktsuarpok (Eskimo Dili)
14- Papakata (Cook Adaları Dili)
15- Friolero (İspanyolca)
16- Schilderwald (Almanca)
17- Utepils (Norveççe)
18- Mamihlapinatapei (Şili’de Yaghan Dili)
19- Culaccino (İtalyanca)
20- Ilunga (Demokratik Kongo Cumhuriyeti Dili Ciluba)
21- Kyoikumama (Japonca)
22- Age-otori (Japonca)
23- Chai-Pani (Hintçe)
24- Tokka (Fince)
25- Schadenfreude (Almanca)
26- Wabi-Sabi (Japonca)
Kaynak: http://www.boredpanda.com/untranslatable-words-found-in-translation-anjana-iyer/