Geçtiğimiz haftadan bu yana Çeviri Blog Facebook sayfamızda “Bir çeviri bürosuyla çalışmadan önce çevirmenlerin dikkat etmesi gereken hususlar ve çeviri ilanında bulunması gereken kriterler nelerdir?” adlı anketi en başta tutuyorduk. Verilen yüzü aşkın oydan sonra şimdi, sırada sonuçları değerlendirmeye geldi.
- ‘Şirketin sicilinin temiz olması’ 32 oy ile kriterler arasında en yukarıya yükseldi
- ‘İlanı veren kişinin gerçek bir kişi olduğundan emin olunması’ 18 oy ile ikinci sıraya yerleşti
- ‘Çeviri bürosunun telefonunun sürekli ulaşılabilir olması’ 15 oy ile takip etti
Bu ilk üç kriter ve aşağıda sıralamaya devam edeceklerimizden de çıkarılabileceği üzere, çeviri sektöründe ‘güven’, bu anket sonucunun bize en büyük ihtiyaç olarak gösterdiği unsur olmaktadır. Çevirmenler, bir çeviri bürosu ile çalışmadan önce temel olarak hakkını alabileceğinden, ulaşılabilirlikten, sahtekarlığa uğramayacağından emin olmak istiyor. Oylamaya sunulan diğer kriterleri ve aldıkları oy sayısını (parantez içlerinde) aşağıda bulabilirsiniz.
- Yapılacak ödemenin tarihinin belirtilmesi (12)
- İlanda uzmanlık alanı belirtilmesi -hukuk, teknik, reklam çevirisi gibi- (12)
- İlanda tam karakter/kelime sayısının belirtilmesi (12)
- Çeviri ilanında kesin bir süre bilgisi paylaşılması (11)
- İlanın çevirmene “saygılı” olması (9)
- İlan sahibinin ve/veya şirketin sahte/dolandırıcı olmadığından emin olunması (9)
- Sözleşme önermesi (5)
- Fiyat değil kalite odaklı olması (5)
- Şirketin resmi e-posta hesabının verilmesi (5)
- İlanda hedef dilin belirtmesi (5)
- Çeviri bürosunun web sitesinde açık adres olması (5)
- Çeviri işine “amaaan, nedir ki?” gözüyle bakılmaması (4)
- Çeviri firmasıyla çalışmaktan memnun olan çevirmenlerin sayca fazla ve kolay ulaşılır olması (4)
- İlanı verilen iş için öngörülen bütçe/ücret ve ödeme şeklinin de açıkça belirtilmesi (4)
- Şirketin iş ilanındaki ve web sayfasındaki bilgilerin tam, doğru/güvenilir ve yeterince ayrıntılı olması (3)
- Sabit numarasının bulunması (3)