Düşük ücret belirlemek temelde “müşterinin ayağı alışsın” düşüncesinden kaynaklanıyor olsa da bu alışkanlık kötü sonuçlar doğuruyor çoğu zaman. Düşük çeviri ücretleri müşterilerinizin bütçesine uygun geliyor ve müşteri kapasitenizi arttırıyor olabilir, fakat aşağıdaki 5 maddeyi okurken bunu tekrar düşünün.

1 – Çok fazla çeviri kaliteden ödün vermenize sebep olabilir.

Siparişler yığınla geliyor, çok güzel değil mi? Bu esnada üstünde durulması gereken şey çeviri kapasitenizin üstüne çıktığınızda başınıza geleceklerdir. İçinde bulunduğumuz sektör fiziksel çalışma koşulları içermiyor, aksine paramızı tabiri caizse “beynimizle” kazanıyoruz. Doğal olarak saatler sonra yorulabilir, algılamakta zorluk çekebiliriz yani hata yapma ihtimali buna bağlı olarak artar. Bu yoğunluk veya yorgunluk yüzünden yapacağınız hatalar ve düşük kalitedeki çeviriler size müşteri kaybettirebilir.

2 – Profesyonelliğin ucuz olmadığını müşteriler de biliyor.

Piyasadaki ortalama birim fiyatının yarısını teklif ediyorsunuz diyelim. Bazı sorularla karşılaşacaksınız: Ucuz ama yaptığı çeviri kalitesiz olabilir mi? Güvenilir mi? Piyasa hakkında hiç bilgisi yok mu?

Yaptığınız işte başarılıysanız, çeviriniz ne ediyorsa fiyatı da o şekilde belirleyin. Kendinize güvenin. Bu sayede üzerinde çalıştığınız projeye kendinizi verip müşterilerinizin kalite beklentilerini karşılayabilirsiniz.

3 – Çevirmenliğin farklı yönleri de var.

İş hayatımızda sadece çeviri yapmıyoruz. Kendi reklamımızı kendimiz yapıyoruz, muhasebecimiz de bizden başkası değil.

Çok az para kazanıyorum diye yakınıp durursanız işinizi genişletme fırsatını ve yüksek kalitedeki müşterileri elinizden kaçırmış olursunuz. Aslında bu bir kısır döngü: düşük ücretle çalıştığınız için sadece çeviriye odaklandığınızda hizmetinizin kalitesini arttıracak çalışmalarda bulunamazsınız ve bu yüzden çeviri ücretini arttıramayıp yine düşük ücret talep etmek zorunda kalırsınız.

4 – Fırsatçılara selam olsun.

Çeviri sektörü ikiye bölünmüş durumda. Yüksek ama makul fiyat biçen, alanında uzmanlaşmış çevirmenler bir tarafta. Diğer tarafta da aşırı düşük ücretler talep eden çevirmenler ve bunlara sözde yardım etmeye çalışıp durumlarından yararlanan çeviri büroları. Fakat merak etmeyin, kalite arayan müşteriler eninde sonunda ilk gruba başvuracaktır. Siz çeviride nicelik veya nitelik önceliğinizi belirleyin.

5 – Kendinize yatırım yapmanız şart.

Bu koşullarda aldığınız ücretler hizmetinizi ve kendinizi geliştirmeye yetmez, yetemez. Bazı çeviri araçları ücretsiz olsa da kullanışlı ve profesyonel olanlar pahalı olabiliyor. Bunun gibi araçların eğitimleri için de kenara para ayırmanız gerekebilir. Diğer masraflarınızdan önce bunları göz önünde bulundurmalısınız. Bir serbest çevirmen olarak daima daha iyiye ulaşmak istiyorsanız, kendinizi geliştirmeniz ve bunun için gereken maddi veya manevi fedakarlıkları göstermeniz gerek. Yaptığınız iş için az para talep etmeniz durumunda kendinize yatırım yapamazsınız ve herhangi bir gelişme gösteremezsiniz.

 

Kaynak: https://theopenmic.co/5-reasons-why-low-translation-rates-are-hurting-your-freelance-business/

Tags: