1. Yeni araçları test etmek için vakit harcamaktan kaçınmayın. (Küçük) projelerde yeni araçları kullanmak için kendinize güvenmeyi öğrenin ve deneyimlerinizi arkadaşınızla paylaşın. Belki onlar da benzer ya da farklı deneyimleri yaşar.

2. Birçok alanda uğraşan bir çevirmen olmayın. Özel bir alanda uzmanlaşmış çevirmen olmaya bakın. Bir ya da iki alana bağlı kalın ve o alan ya da alanlarda uzmanlaşın. Alan ya da alanlarınızı dikkatli seçin çünkü ilgi duymadığınız konulara odaklanmak çok zordur. Bazı alanların diğerlerinden daha iyi para getirdiğini de göz önünde bulundurun.

3. İşlerin nasıl yürüdüğünü öğrenin. Edebiyat çevirisinin tıp çevirisiyle aynı olmadığını ve “freelance” olarak çalışmanın bir çeviri şirketinde çalışmayla aynı olmadığını bilin. Riske ne kadar tahammül edebileceğinizi keşfedin ve profesyonel hayatınızı buna göre ayarlayın.

4. Sık sık kullandığınız donanım ve yazılımlarınızı güncelleyin. Yavaş makinelerin sizi de yavaşlattığını ve eski yazılımların sizi daha az rekabetçi yaptığını unutmayın.

5. İletişim ağınızı akıllıca oluşturun çünkü insanlar bizzat tanıdığı, bildiği ve güvendiği kişilerle çalışmak ister. Facebook’da vakit öldürmektense bir  etkinliğine katılmak bazen daha iyidir. İnsanlarla tanışmak ve insanlara güler yüzle yaklaşmak binlerce “tweet”e ve “beğeni”ye bedeldir.

6. Bir işte harcadığınız vakit, hesaplamanız gereken tek şeydir. Karakter, kelime, satır ya da sayfa başına göre fiyat belirleyebilirsiniz ancak bir işi bitirdiğinizde ne kadar vakit harcadığınızı mutlaka bilin. Birim fiyatına göre tekrar hesaplayın ve bunun değip değmediğini görün.

7. Kalite bu işin özüdür. Müşterinizin sizden ne beklediğini mutlaka bilin ve bu beklentiye göre işinizi teslim edin. Hem aşırı kalite hem de çok düşük kalite bir iş için kötü bir durumdur. Müşterinizden geri dönüt alırsanız hemen tartışmaya başlamayın aksine bu geri dönütten ders çıkarın.

8. Zamanında ödeme yapmayan müşterilerle çalışmayın. İşi zamanında teslim ediyorsanız paranızı da zamanında almalısınız. Nokta!

9.  Makine çevirisi iyi ya da kötü olabilir. Yapmanız gereken işte bunun size yardımcı olup olmayacağını öğrenin. Her iş birbirinden farklıdır bu yüzden makine çevirisinin her işte nasıl faydalı olacağını bulma konusunda uzmanlaşmaya bakın. Makine çevirisinden sonra düzeltme yapmayı sevmiyorsanız moralinizi bozmayın ve makine çevirisi olmadan çeviri yapın. Yalnız, makine çevirisinden faydalandıklarında diğer insanların daha hızlı çalışabileceğini unutmayın bu yüzden makine çevirisini hemen eliniz altından uzaklaştırmayın. Makine çevirisi ile çalışmaya alışmak için kendinize bir iki ay müddet tanıyın.

10. Hiç kimsenin beyni günde 10 saat çalışmak için tasarlanmamıştır. Gerektiği yerde çok iş kabul etmeyin. Yapmanız gereken çok işiniz varsa güvendiğiniz birinden yardım isteyin. Müşterinize teslim etmeden de bu kişinin yaptığı çeviriyi kontrol edin ve hiçbir zaman hiçbir işi kontrol etmeden teslim etmeyin.  Bu arada her zaman bir yazım denetleyici kullanın.

(NOT: Bu liste rastgele bir sırada oluşturulmuştur.)

Kaynakça: https://theopenmic.co/10-pieces-of-advice-i-give-to-young-translators-students-in-random-order/?utm_source=facebook&utm_medium=social&utm_campaign=SocialWarfare

 

Tags: