Yeditepe Üniveristesi, 8 Aralık 2015 tarihinde Çeviribilim Bölümü Çeviri, yazın, kültür çalışmaları seminerleri kapsamında Genç Çevirmenler İçin Yol Haritası isimli bir söyleşi düzenledi. Çeviribilim alanının 2 önemli hocası Yrd. Doc.Dr. Olcay Öztunalı ( İspanyolca -Türkçe/Türkçe-İspanyolca sözlü çevirmen, İspanyolca – Türkçe editör, çevirmen (Can Yayınları)) ve Yrd. Doc. Dr. Rana Kahraman Duru (İngilizce-Türkçe sözlü çevirmen) ve Dijital Tercüme Limited Şirketi CEO’su Almanca-İngilizce-Türkçe çevirmen, bilirkişi ve adli tercüman Senem Kobya; Güzel Sanatlar Binası, Konferans Salonu’nda düzenlenen bu seminerde söz aldı.
Çeviribilim Bölüm Başkanı Ayça Hocamızın (Yard. Doç. Dr. Ayça Şapçı) açılış konuşması ile söyleşi başladı. Ayça Hocamız, bu tarz söyleşilerin çok faydalı olduğunu belirtti ve sektör temsilcilerinin okullarında daha fazla ağırlanacağının müjdesini verdi ve Senem Kobya’ya destekleri için teşekkür etti.
Konuşma 13:00’te Rana Hocamızın sözlü çeviri hakkındaki kişisel tecrübelerini, ülkemizdeki sözlü çeviri sektörünü, kendimize nasıl bir yol açabileceğimizi, nasıl ilerleyebileceğimizi detaylarıyla anlatması ile başladı. Rana Duru Hocamız daha sonra, iyi bir sözlü çevirmen olabilmek için yapılması gerekenleri genç çevirmenlere verdiği örneklerle açıkladı.
Örneğin“ Babet giyen çevirmen mi topuklu giyen çevirmen mi olmak istersiniz?” sorusu hepimizin ilk başta aklını oldukça karıştırdı ve bizi bu konuda düşünmeye sevk etti. Rana Hocanın yanıtı ise aklımızdaki soruları yok etmeye yetti. “Görünüşünüzle değil, işinizle önde olun. Her yere yetişin, zor işlerin altından kalkın. Sözlü çevirmenin ayağı yere basmalıdır!”
Daha sonra sözü Senem Kobya aldı ve çevirmenliği kariyer olarak seçen bir kişinin öğrencilik hayatından itibaren yapması gerekenleri, izlemesi gereken yolları anlattı. 1 saatlik sunumunda çeviribilim fakültelerine kayıt, akademik eğitim, staj, özgeçmiş hazırlama, kariyer planlama, dil öğrenme, ikinci dil, çapraz çeviri, çeviride uzmanlık alanları, lokalizasyon, bilgisayar destekli çeviri programları ve çeviri teknolojileri hakkında konuştu. Çeviri öğrencilerinin sorularını yanıtladı.
İspanyolca çevirinin önde gelen isimlerinden Yrd. Doc.Dr. Olcay Öztunalı’nın konuşması ise sözlü çeviri üzerine idi. Olcay Hocamız simultane ve ardıl arasındaki farkları, sözlü çeviri etiğini, neyi nerede ne kadar çevirmemiz gerektiğini anlattı. Mahkeme çevirisindeki birebir ve yorumsuz duruşumuzdan, gizlilik prensiplerimizden, takınmamız gereken tavırdan kendi deneyimlerinden de örnekler vererek bahsetti. Yine aynı şekilde pratiğin bir sözlü çevirmen için öneminden de detaylıca bahsetti.
En son olarak Hatice Soytorun Hocamız da yine sözlü çevirinin dallarından, daha iyi bir sözlü çevirmen olabilmek için neler yapmamız gerektiğinden, telefonda yapılan sözlü çeviri ile jest ve mimiklerin de izlenebildiği çeviri türlerine, ardıl çeviri ve simultane çevirinin zorluklarına, kolaylıklarına değindi ve bizi birçok konuda aydınlattı.
Çeviri pratiğinden söz açılmışken Yeditepe öğrencilerinden Erasmus yapmış iki öğrenci de bize 6 ay boyunca yaşadıklarını, aldıkları dersleri, yurtdışında eğitimin kendilerine kazandırdıklarını detaylıca anlattı.
Saat 13:00-14:00 arasında gerçekleşmesi planlanan etkinlik, saat 16:00’ya kadar sürdü. Konuşmacıların detaylı analizlerinin yanında çeviri öğrencilerinin yoğun ilgisi ve soru cevap kısmının uzun sürmesi de etkinliğin çok keyifli ve akıllardakilere yanıt veren bir söyleşiye dönüşmesine neden oldu.
Emeği geçenlere, yoğun misafirperverliğe ve güzel çiçeklere teşekkür ederiz.