Hepimizin bildiği gibi çevirmenlik pek çok alana ayrılan ve ilerlemek için bu alanlardan birinde uzmanlık gerektiren bir meslektir. Peki çevirmen, uzman olmadığı bir alanda çalışmalı mıdır? Ardıl çevirmen, simultane çeviri yapması istendiğinde işi kabul etmeli midir?

Çevirmen her şeyden önce iş teklifini kabul etmeden önce iyi düşünmelidir. Terminoloji ve yetkinlik konusunda kendisinden yeterince emin olmalı ve gerekli niteliklere sahip değilse işi reddetmelidir. Sonuçta çevirmenler olarak her alanda yetkin olmayabiliriz. Bu durumda her işi kabul etmek zorunda da değiliz.

 

Bu durumda üyemiz Aktan Aydoğmuş’un bir yorumunu paylaşacağım:

“Az önce simultane tercüman gelmediği için, bana yıkılmak istenen bu müstesna görevi reddettiğim için bir kez daha kendimle gurur duydum.
“Tercüman değil miyiz, ne iş olsa yaparız beaaah!” deyip kabine dalmış olsadım, şu anda “tercüman krizi” dedikleri vaka gerçekleşmiş olacaktı. Şu an, dışarıdan konuşulanları ve çevirisini dinliyorum kulaklıkla.
Bir kez daha, bu işin başka bir iş olduğuna karar verdim. Bu iş, bu mesleğin zirvesi…
Respect…”

 

 

Tags: