Kitap çevirileri, belki çeviride en zor alanlardan biri. Uykusuz geceler, kelimelerin arasında kaybolma, bir sözcüğü saatlerce düşünme, bazı tabirleri nasıl çevireceğini bulana kadar kafa patlatma gibi zorluklar kitabın üstünde adımızı gördüğümüz an uçup gitse de bazı yayınevlerinin yakın zamanda yaptığı bir uygulama biraz aklımı kurcalamıyor değil. Çevirmenle yapılan sözleşmede çevri bedelinin basım adedi üzerinden verileceği maddesinden bahsediyorum. Bir kitabın basımı politik, toplumsal nedenlerle ertelenebilir, basımından komple vazgeçilebilir, kitap deli saçması olabilir veya değeri 50 sene sonra anlaşılacak olabilir. Bunun riskini kitabı çevirmeye karar veren kişinin taşıması gerektiğini düşünüyorum. Çevirmenin hakkının ise kitap çevirisi bitip, editör onayı alınınca ödenmesi gerektiğini düşünüyorum.

Tags: