Sakine Eruz’un paylaşımıdır
“Çeviri hiçbir zaman birebir yapılmaz, eğer öyle olsaydı o zaman uçan yağ dememiz gerekirdi kelebeğe.. Eğer biz tanıyorsak ve o kültürü biliyorsak çeviri yapabiliriz… Daha da ileri götürüp Tavus kuşu kelebeği yerine, ki bu da doğru değil, kesin bu kelebeğin adı Türkçe’de farklıdır – pea … bezelye / cock.. horoz / butter.. tereyağı / fly… uçmak
bezelye horozu uçan tereyağı diye çevirmemiz gerekirdi… DEMEK Kİ, HİÇ BİR ZAMAN BİZ TEK TEK KELİMELERİ DEĞİL, TANIDIĞIMIZ, BİLDİĞİMİZ KÜLTÜRDE İÇSELLEŞTİRDİĞİMİZ KAVRAMLARI TEMEL ALIYORUZ ÇEVİRİDE… Bunu ilk kez Hönig’den duyduğumda anlamış ve son derece heyecanlanmıştım… mekanı cennet olsun Hönig’in…”

Tags: