-ÇEVİRMENLİĞİN MESLEKLEŞMESİ
Geçen yıl Senem KOBYA ve Elif ERTAN’ ı Trakya Üniversitesinde misafir etmiştik. Oldukça keyifli ve verimli bir söyleşiydi. O gün çevirmenliğin resmi anlamda daha yeni bir meslek olduğunu , MYK (Mesleki Yeterlilik Kurumu) standartlarının 2013 yılı Ocak ayında belirlendiğini öğrenmiştim ve çok şaşırmıştım. Bu yıl TÜÇEB 3.Çalıştayında böyle bir konu başlığı gördüğümde ben bunu anlatmalıyım diye karar verdim. Ancak benim için çok zorlu bir süreçti. Birçok defa yazmaya başlayıp, “Ben yapamayacağım.” diyerek vazgeçtim. Senem Hanım üniversitemize bu yıl geldiğinde “ Çalıştay’da bildiri sunacak mısınız?” diye sormuştu. Yapmayı düşünüyoruz diye yanıtladığımızda ise “Düşünmeyin, yapın.” demesi beni tetikleyen cümlelerdendi. Üniversitemizden geçen yıl mezun olan Bekir DİRİ de bu sunumu hazırlamama destek olanlar arasındaydı.
Birçok yerden yaptığım araştırmalar sayesinde bu konuda yeterince bilgiye sahiptim. Sorulan bütün soruları kolaylıkla cevaplayabilirdim ancak bunları yazıya dökmek beni çok zorluyordu. Bildiri metnimi tamamladığımda kendimi inanılmaz mutlu hissetmiştim. Kendi kendime “Başardım!” diye düşünmüştüm.
Çalıştay gününe geldiğimizde sahneye çıkana kadar oldukça sakindim. Ta ki mikrofondan kendi sesimi duyup herkesin pür dikkat beni izlediğini fark edene kadar. Daha önce böylesine bir heyecan yaşamamıştım. Kendimi sakinleştirmek birkaç dakikamı alsa da kolaylıkla toparlamıştım. Sunumu tamamladığımda, salondaki insanların alkışlaması ve değerli hocalarımızın, çeviri bürosu sahiplerinin ve diğer katılımcıların güzel yorumlarını duymak gurur vericiydi. Diğer sunumlardan da öğrendiğim pek çok bilgi oldu. Çalıştay boyunca bir sürü arkadaş edinmek ve onlarla sohbet etmek de çok güzeldi.
O gün anladım ki; biz öğrenciler olarak elimizden geleni yaptığımızda ve birbirimize destek olduğumuzda mesleğimizi çok güzel yerlere taşıyabiliriz!

Kübra Yakabağı

Tags: