Biraz fikir egzersizi yapalım:
İdeal çeviri nasıl olmalı?
– Müşterinin ihtiyaçlarını en iyi şekilde karşılamalı
– Kendi içinde tutarlı olmalı
– Kaynak metinle hem anlam hem de biçim bakımından tutarlı olmalı
– Hedef dilin tüm yazım ve dil bilgisi kurallarına uygun olmalı
– Çeviri olduğu belli olmamalı
Başka?
Selçuk Dilsen Facebook ÇeviriBlog paylaşımıdır
Ümit Yakup Dural İçerik bakımından kaynak metinle tutarlı olmanın yanında kaynak metinden daha kaliteli bir anlatıma sahip olabilir.
19 saat önce · Beğen
Selçuk Dlsn Teşekkürler Ümit. Eğer kaynak metnin yazarı bir dil ustası değilse dediğin olabilir. Ama örneğin bir Shakespeare eseri çeviriyorsan dediğini yapmak sanırım mümkün olmaz.
Ümit Yakup Dural Kesinlikle aynı kanaatteyim. Bu bakımdan hiç düşünmedim tabii ki ..Ben normal bir kaynak metin yazarını düşündüm bunu söylerken.
Senem Kobya Yazıya ayna tutmalı ve sen onu kendi dilinde görebilmelisin. Yani yerelleştirme de içermeli
Rota Tercume Müşterinin tüm ihtiyaçlarını çeviriyle birlikte doğru iletişim sağlar.
Diğer maddelere katılarak bir ilave yapıyorum:
– Sektörel terminolojiye uygun olmalı
3
Selçuk Dlsn Yerelleştirme dendiğinde aklıma ilk gelen olaylardan biri siyah beyaz TV dönemindeki “Vikingler” çizgi filmidir. Sanırım 8-10 yaşlarındaydım. Bir bölümde Vikingler limandan çıkarken
“Haydi Viki, al demiri vira vira vay!
Dolaşalım limanları sıra sıra vay!” diye türkü söylüyorlardı. Elbette filmin orijinalinde başka bir şarkı söyleniyordu fakat bir türkü hem anlam hem de bağlama bu kadar güzel oturabilirdi. Hayretle ve büyük takdirle karşılamıştım ve aradan geçen uzun yıllar bu duygularımı hâlâ değiştirmemiştir. Yaşı uygun olanlar bu diziden bunun gibi daha bir çok yerelleştirme örneğini hatırlayacaktır.
Uğur Arı Sizlere katılmamak imkansız, çeviri değil de buram buram Türkçe kokmalı
Senem Kobya Çevirmenin yorumu sizce ne ölçüde işin içinde olmalı?
Ali Korkut Cevırının bın krktr ucretıne gore degısır maalesef bu arada kaynak metınden hıcbır kosulda daha kalıtelı olamaz daha nıtelıksız olamayacagı gıbı.
Uğur Arı Anlamı ve yazarın üslubunu değiştirmeyecek şekilde yerelleştirebilir. Tabi bu neyi çevirdiğimize de bağlı bir şey. Ancak çevirmen her zaman çevirmendir, hepimizin doğal olarak bildiği gibi çevirdiğimiz metnin bir yazarı, bir gerçek sahibi zaten var. Mamafih, çevirmen içinde de bir yazar var ancak yazarın önüne geçmemesi gerekir. Tabi bu benim düşüncem.
Ümit Yakup Dural “Kaynak metinden hiçbir koşulda kaliteli olamaz” düşüncesi ancak kaynak metnin yazarı Selçuk Dlsn üstadımızın da belirttiği gibi gerçek bir dil dehası ise geçerli olabilir. Aksi takdirde iyi bir çevirmenin metin kalitesini her koşulda daha üst seviyeye yükselteceğini iddia ediyorum…
Uğur Arı Ümit Yakup Dural böyle durumlarda da çevirmene yazık oluyor diyorum. Keşke kendisi bir eser yazsa diye söylenmeden edemiyor insan.
Senem Kobya Selçuk Bey, bunları derleyip kendi değerli fikirlerinizi de ekleyerek bir yazı yazma şansınız var mı? Kitaba ekleyelim, çok güzel şeyler çıkıyor ortaya
Kemal Reha Istıl Çeviri kuramı dersine sıkıla sıkıla giriyorduk ama sanırım burada işe yarar. Çevirinin neye göre ve kime göre yapıldığı önemli. Hedef kitle çocuklardan oluşuyorsa “Anne” özel ismini olduğu gibi geçirirseniz yanlış anlayacaktır. Diğer yandan da tıp proflarından oluşan bir kitleye de Latince terimleri illa Türkçeleştime yapmaya çalışırsanız “Biz bu kadar sene o terimleri öğrenmek için boşuna mı okuduk?!?!” diye tepki alırsınız. Bence kaynak metnin dozuna göre çeviri yapmak ortaya ideal bir çeviri çıkarır. Denenlerin hepsi kendi içerisinde doğru.
Hakan Karadeniz Tüm metin, durum ve ortamlara yönelik bir ideal ceviri fikri kutsal kase arayışı kadar anlamsız malesef ve bir o kadar da metodolojik acıdan kusurlu. Kutsal kase ile elde edilmesi arzulanan şeye ulaşmaya çalışmak yanlış degil elbette
Hakan Karadeniz Ancak bunu dogru ve gercekci yollarla yapmak gerek