Aşağıdaki haberi okuyana kadar medikal çevirilerde kişisel görüşüm terimlerin tercüme edilmesi idi. Fakat tıp dilinin kendine özgü dinamikleri var ve uluslararası açıdan tüm makaleleri vs takip edebilmek adına bir yere kadar da terimlerin korunması gerektiğini düşünüyorum. Sizin fikriniz nedir?

“Türk Dil Kurumu Tıp Terimleri Çalışma Grubu, tıp terimlerini Türkçeleştirme çalışmasıyla ilgili bilgileri kamuoyuyla paylaştı. Kurulun çalışmaları sonucu check-up “tambakı”, endeskopi “içbakı” oldu. Çalışma grubunda yer alan Prof. Dr. Hamza Zülfikar, Türkçe tıp terimlerinin alay konusu edilmesini kınadığını söyledi.
Tamamı hekimlerden oluşan ve Prof. Dr. Cengiz Yakıncı başkanlığında toplanan kurul, yaklaşık 5 yıldır yabancı tıp terimlerine Türkçe karşılık bulmanın yanı sıra bu terimleri tanımlama ve anlamlandırmaya da çalışıyor. Kimi basın organlarında yaptıkları çalışmayla dalga geçilmesini eleştiren çalışma grubu üyesi Prof. Dr. Hamza Zülfikar ise, “Bu terimler içinden seçtiğin birkaçını yolda vatandaşa sorup da alay konusu yapmak çirkin şeylerdir. Tabii ki vatandaş bunları bilmeyecek. Bunlar bilim çevrelerinde konuşulup tartışılacak, beğenilecek. Çeşitli kurullarda hocalarımıza anlatmak, önce onları ikna etmek gerekiyor. Birden olacak bir iş değil, zaman istiyor.” değerlendirmesinde bulundu.
“Günah oluyor bu Türkçeye”
Kurulun çalışmalarının genel amaçları arasında, önerilen kelimelerin alanın uzmanları tarafından benimsenmesi ve derslerinde, kitaplarında yer vermek yoluyla öğrencileri bu kelimeleri kullanarak yetiştirmeleri yer alıyor. Zülfikar, “Başımızın üstündeki kıldan ayağımızdaki tırnağa kadar iç ve dış organlarımızın tamamı Türkçedir ama bugün maalesef bunların tamamı yabancı dille ifade ediliyor. Günah oluyor bu Türkçeye. Türkçe karşılık bulmaya çalışanları aşağılamak değil övmek ve teşekkür etmek lazım” diye konuştu.” Hekim Postası

Tags: