Bizler için 30 Eylül gibi anlamlı bir günde, Yaşar Üniversitesi’nin ev sahipliğini yaptığı Çeviri Derneği İzmir Şubesi’nin açılış etkinliği, İzmir’deki çeviri camiasına adeta yeni soluk getirdi. İzmir Çeviri Öğrencileri Platformu’nun da katılımıyla gerçekleşen etkinlik ile birlikte, artık İzmir’de çok güçlü bir ittifakın olduğu bir ortaya konuldu. Bu noktada, üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümü öğrencileri, öğretim üyeleri ve piyasadaki çoğu çevirmenin biraraya gelip bundan sonra çok daha güzel işleri hep birlikte çevirmeye karar verdik!
Ne mi yaptık 30 Eylül Uluslararası Çeviri Günü’nde? Aslında herkesin aklının bir köşesinde yatan fakat pek fazla konuşulmayan konulardan başladık, devamında beyin fırtınasıyla uç noktalar da dâhil olmak üzere birçok şeyi tartıştık, bütün sorulara cevap bulduk.
Sayın Doç. Dr. Hülya KAYA hocamızın dediği gibi; bu ittifaktan çok güzel meyvelerinin yetişeceğini öğrendik.
Sayın Osman Kaya’dan piyasadaki Çeviri Derneği’nin dünü, bugünü ve yarını dâhil olmak üzere, çevirmenler ile yayınevleri arasındaki ilişkinin detaylarını, Türkiye’de çeviri piyasasına dair iç açıcı haberleri ve mesleğe dair tüyoları dinledik.
Sayın Doç. Dr. Neslihan YETKİNER’den, çevirmenin çözüm bulma becerilerinin nereye kadar uzanacağını gözler önüne serdi.
Sayın Siber Arslan YEŞİLAY erek dil bağlamında tiyatro metni çevirisindeki tecrübeleriyle bizi aydınlattı.
Edebiyat çevirisi eleştirisindeki süreci tanımlayarak eleştiri kıstaslarının neler olduğunu bize anlatan Öğr. Gör. Nilgün DUNGAN’ı dinledik.
Ve son olarak korku oyunlarını zamanımıza daha yakın olan video oyunları üzerinden inceleyen Araş. Gör. Selahattin KARAGÖZ, metin ve hipermetin ilişkisini irdelerken, korku oyunlarındaki çeviri zorluklarından bahsederek çevirinin apayrı bir dünyasına değindi.
İzmir için bir milat niteliğinde olan bu güzel etkinlik, ufkumuzu genişletmekle kalmayıp, Türkiye çapında ses getirmeyi başarmıştır. Dolayısıyla ortak çaba ile nelerin başarılabileceğini bizlere tekrar hatırlatmıştır. Başta bu etkinliğe katkı sağlayan, katılan ve değerli tecrübelerini bizlerle paylaşan Sayın Hocalarımız, Çevirmenler ve çok değerli henüz çevirmen adayı öğrenci arkadaşlarımıza, bu etkinliğin gerçekleştirilmesinde emeği geçen arkadaşlarımıza ve konuklarımıza ayrı ayrı teşekkürlerimizi sunuyor, İzmir’den selamlarımızı yolluyoruz.

İZMİR’DE ÇOK GÜZEL İŞLER ÇEVİRMEYE DEVAM EDECEĞİZ! :)

Basın açıklaması:


İzmir Çeviri Öğrencileri Platformu, Dünya Çeviri Günü münasebetiyle kamuoyunun bilgisine arz eder.
Hepimizin bildiği gibi; küreselleşmeyle birlikte, iletişim araçları büyük bir gelişmeyle birlikte hayatımızın odak noktalarını oluşturur hale geldi. Bu anlamda toplumlar, kültürler, ekonomik ve siyasi yapılar büyük ölçüde birbirine bağlandı ve yakınlaştı. İnsanlık tarihinin başlangıcından beri iletişimin temel taşı olan DİL, kültürel farklılıklarına rağmen bu küreselleşmenin en büyük ortak paydasını oluşturmaktadır. Takdir edersiniz ki, sahip oldukları dil ve kültür bilgisiyle farkındalık yaratan ve bu küreselleşmenin oluşmasının perde arkasında kalan mimarlar ise şüphesiz çevirmenlerdir.
Geçmişten günümüze kadar tüm çevirmenler, toplumların arasındaki dil ve kültür engelini gidermek amacıyla çalışmalarını aralıksız sürdürmüş ve sürdürmeye devam etmektedir. Gerek ekonomi, gerek edebiyat ve düşünce, gerek siyasette çevirmenlerin yeri asla önemini yitirmemiş, aksine daha da artmıştır. Fakat ne yazık ki, dünyayı değiştiren biz çevirmenlerin yaptığı işin değeri, taşıdığı önem yaygın ölçüde anlaşılmamakta, bilinmemekte ve hatta göz ardı edilmektedir. Pek bilinmese dahi; Bilim, siyaset, ekonomi, kültür, edebiyat; kısacası medeniyetin her köşesinde bir çevirmenin izi vardır. Çevirmenler arasında bilindiği ve sıkça söylendiği üzere “ biz çevirmezsek, dünya dönmez.”
Bugün, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nü kutlamak ve taşıdığımız önemin, hak ettiğimiz değerin farkına varılması amacıyla burada bulunuyoruz. Tek temennimiz, çevirmenlik mesleğinin hak ettiği yere gelmesi ve böylelikle bu mesleği icra eden herkesin daha sağlıklı, mutlu ve gururlu bir yaşam sürdürmesidir. Bugün burada belirtiyoruz ki, biz çevirmenler ve çevirmen adayları; bu mesleği hak ettiği konuma ulaştırmak için, dinmek bilmeyen bir azimle çalışmalarımıza devam edeceğiz. Bu yalnızca bizler için değil, geçmişte bu mesleği yapanların anısına ve gelecekte yapacak olan tüm çevirmenlerin menfaati içindir. Unutulmamalıdır ki, milletler arasındaki köprüleri inşa edenler biziz ve bu köprüleri ayakta tutanlar da yine biziz.
Buradan dünya üzerindeki bütün meslektaşlarımızın Dünya Çeviri Günü’nü kutluyor, çeviri alanında yer edinmiş ve yer edinmek için çabalayan herkesin diline, gözüne ve zihnine sağlıklar diliyoruz.