ÇeviriBlog Ödüllü Çeviri Yarışması

Yaz sıcağının, tüm çevirmenlerin beynini kavurduğu bugünlerde; biz de çevirmenler olarak eğlenelim ve “Çevirmenler ne iş yapıyor?” diyenlere de bir cevap verelim istedim. 8 kategoride ” Bu da çevrilir mi arkadaş !!” dediğiniz metinleri bekliyorum, lütfen 100 kelimeyi geçmesin de eğlence eziyete dönüşmesin. Belli olmaz “kötü kalpli müşteriler” çaktırmadan bize deneme çevirisi yaptırıyor da olabilirler :)

Metinler, 26 Temmuz saat 17:00’de değerlendirmeye alınacak, elemeler sonrası kalan 10 metin oylamaya sunulacak, en çok oyu alan metinde de isteyenler yarışmaya katılabilecek. Sonuçlar 16 Ağustos’ta. Bu kadar uzun teslim süresi de ne görülmüş , ne duyulmuştur bu arada, hadi iyisiniz :)

Ödülümüz de mesela kazanan her çevirmen için adına dikilmiş bir meşe fidanı, üzerinde ” Evirdim de çevirdim de”, ” Tercüme Gurusu” vs yazılı bir T-Shirt veya bir Oscar Heykelciği olabilir. “Ben Amerika’da 3 yıl yaşadım, perfect bir çevirmanım” diye ağzını yaya yaya konuşanlara özel “Osmanlı Tokadı” da olabilir.

Kategoriler:

1- Edebi Çeviri
2-Teknik Çeviri
3- Hukuki Çeviri
4- Medikal Çeviri
5- Şarkı Sözleri
6-Şiirler
7- Film Replikleri
8-Deyim ve Atasözleri

Açılışı ben yapıyorum.

dt’ye 3 sene önce gelen ve bize 4 uykusuz geceye mal olan ama en sonunda Kenan Doğulu’nun isteğiyle çevirdiğimiz ” Çakkıdı” şarkısı, sözleri de şöyle:

Buralardan hemen gidesim var.
Baştan başlamak hevesim var
Ne varsa attım içime, “çat” diye ölesim var.
Katlanıyoruz herkes gibi malum.
Açıklarımız, kaçıklarımız var
Ama hem kel hem fodul takımını hart diye yiyesim var

Çat diye çatlamak üzereyim, neresinden tutup da düzeleyim
Ortağı olmuşum düzeneğin, kendimi boğasım var
Aman hadi kalk kaynaşalım kız.
Çakkıdı çakkıdı oynaşalım kız
Azıcık alttan, azıcık üstten. hoppidi hoppidi oynatalım kız

Bunlar benim fikrim mi? Kısa metraj filmim mi?
İrfanım mı ilmim mi? Yuh diye sövesim var
Zihin oyunlarım mı? Resmi duyumlarım mı?
Çocuk oyunlarım mı? Kah kah gülesim var.

Tags: