9 Nisan 2013, saat 13:00 olarak duyurmuştuk etkinliğimizi. Çevirmelerimiz yine dakiktiler. Gerçi merkezi bir yerdeyiz ama o gün hava kapalı olmasına ve İstanbul trafiğine rağmen geç kalan olmadı. Yoğun bir iş gününde, çeviri sektörünün her alanından çevirmenler, mesleğe atılmaya hazır genç çevirmenlerle buluştu ve bu hevesli gençlere çeviri dünyasının “Harikalar Diyarı” olmadığı anlatıldı.
Amacımız moral bozmak değildi, aksine amacımız sadece birlik olmak; çeviri dünyasına gittikçe artan güvensizliğin, karmaşanın önüne geçmekti. Biliyorsunuz, çeviri bölümünden mezun olanların sadece %39’u çevirmen olmak istiyor. Bunun nedeni sorulduğunda da her çevirmen kötü bir anısı ile anlatmaya başlıyor. Gelen misafirlerimizden epey moral bozucu hikayeler dinledik önce. Çeviri piyasasında “çok” iş yapan çeviri bürolarından 3 tanesinin bu ay içinde teklif ettiği çeviri fiyatları ve çevirmenlere buna rağmen ödememe yapmamasının ardındaki gerçeği araştırdık. Bunlara karşı nasıl önlem alabiliriz, onu konuştuk. Bir çevirmenin sektöre adım atarken nelere dikkat etmesi gerektiği, ilk senesinde yapması gerekenler, stajda öne çıkarması gereken özellikleri, Ulusal Meslek Standardı, yeterlilikler, çeviri sınavları, çeviri sözleşmesi yapmanın önemi, ülkemizdeki çeviri büroları hakkında söyleştik. Spor çevirmenliği ve işitme engelliler çevirmenliği etkinliğimizin diğer bir konusu idi.
Özellikle gençlerin desteklenmeye ihtiyaçları olan hevesleri görülmeye değerdi. Herbirinin en iyi koşullarda çalışması için şu anda adımların sağlamlaştırılması gerekiyor ve şu anda çeviri işletmelerinin ellerini taşın altına koymaları gerekiyor. Tüm büroların çalışma kitaplarını ve sistemlerini EN 15038 ve UMS ‘ye göre revize etmeleri gerekiyor. Hala kalite kitabı olmayan çeviri bürolarının bir zahmet oturup bunları belirlemesi gerekiyor.
Tüm katılımcılarımıza tek tek teşekkür ederiz.
Dijital Tercüme Ekibi adına Senem Kobya
[print_gllr id=1102]