Çeviri Derneği’nin “Çeviri Uygulamasında Temel (F)Aktörler” etkinliklerinin ilki olan proje yönetimi konulu söyleşi 4 Mart 2013 tarihinde Yıldız Teknik Üniversitesi Fransızca Mütercim Tercümanlık Bölümü’nün ev sahipliğinde gerçekleşti. Çeviri Derneği’nden gelen konuşmacılar, akademisyenler ve öğrencilerin katılımıyla gerçekleşen söyleşide sözlü çeviri, teknik çeviri ve yayıncılık alanlarına değinildi.
İlk konuşmacı, Ümit Özaydın, sözlü çeviri ve sektör hakkında bilgiler paylaştı. Özaydın sektörden örnekler verdi ve sözlü çevirinin önemi üzerinde durdu. Sözlü çevirmenlerin tecrübe ve konuya hakimiyet gibi niteliklere sahip olmaları gerektiğini ve bu niteliklerin çevirmene iş ataması yapılmasında etkili olduğunu söyledi.
Levent Dede çeviri işletmelerinde proje yönetiminin nasıl yapıldığını anlattı. Çeviri sektörünün gelişmesi ve çeviri süreçlerinin karmaşıklaşmasıyla daha sistemli çalışmaya dolayısıyla proje yönetimine ihtiyaç duyulduğunu aktardı. Proje yönetimi kavramının ortaya çıkmasıyla işletmelerdeki mevkilerin ve aktörlerin değişimine değindi.
Çağdaş Acar bilinçli kitap çevirmeninin yayınevleri tarafından tercih edildiğini söyleyerek sözlerine başladı. Bilinçli çevirmenin dil çiftleri, edebi tür, yazar gibi tercihlerini belirlemiş olan çevirmen olduğunu söyledi. Çeviri bir kitabın hangi aşamalardan geçtiğini ve sözleşme türlerini anlattı. Çevirmenin editörle iletişiminin önemine değindi.
Etkinlikte yapılan video kaydının bir bölümüne buradan ulaşabilirsiniz.
“Çeviri Uygulamasında Temel (F)Aktörler” yeni etkinliklerle devam edecektir.