Çeviri büroları sıkıştıklarında ya da proje bazlı yeni çevirmenlere açık oluyorlar, genelde bir çekirdek kadroları oluyor ama bazen iş yoğunluğu veya çevirmenlerinin rahatsızlığı gibi sebeplerle veya az çeviri gelen dillerde yeni çevirmen deniyorlar. Her proje için ihale usulü çevirmen arayan firmaları kategori dışı tutuyorum. Onlardaki cesarete(!) hayranım. Diyelim ki çevirmen ilanı verdik. Ve bir çevirmen başvurdu, konuştuk, özgeçmiş ve eski örnek çevirilerinden istedik, beğendik ve çeviriyi yolladık. Çeviri rezalet, ne imla, ne gramer, ne süreye uyum. Bu durumda çeviri işletmesi ne yapmalıdır? Biz Dijital Tercüme olarak emeğe saygımızdan, mutlaka ödeme yapıyoruz ve ilk işi kısa çeviri gönderiyoruz. Son 3 aydır çöpe attığım 3 çeviriye ödeme yaptım, ama doğusu bu değil gibi geliyor. Siz ne dersiniz?
1 Comment
Comments are closed.
Kadir Muhtar:
Bence…
Bence dedim kaldım… Bunun çözümü yok!
Karşınızdaki sahtekâr ve şarlatansa, örnek diye getirdiği çevirilieri meselâ hocasına düzelttirmişse kafasını-gözünü yardıktan sonra…
Özet:
Kavun değil ki koklayasın!
Ama bir önerim var…
Tercüme bürosu, Freelance çalışacaksa bile (eğer aynı ilde ise) aday çevirmeni en az 5 iş günü (1 hafta) gün (yol-yemek parası ödeyerek) bürosunda ve gözünün önünde çalıştırmalıdır…
3. günün sonunda atasözü devreye girer:
“Sarmısağı gelin etmişler, 3 gün kokusu çıkmamış!”
4. ya da 5. gün, çıkar ortaya ne olduğu!
Murad Faik Aşkın
Bana biri öyle bir teklifte bulunsa ağzımı sizinkinden daha kötü açarım Kadir Bey.
Medikal Ceviri
Aslında bu sözünü ettiğiniz durumun önüne geçilebilir Senem Hanım… şöyle ki ister ilk ister son veya kısa uzun fark etmez, çeviri için verilen süreçte çevirmenle koordineli olarak süreci kontrol etme hakkınız olmalıdır. Ben bu şekilde çok büyük projeleri yönettim sorun olmadı. şöyle ki diyelim projeniz 30000 krk ve 3 gün verdiz süreyi, ertesi gün 10.000 krkterlik bölümü veya yapamadıysa yaptığı kadarını alırsınız ve uyarırsınız, ikinci gün ise 20.000 krk teslim etmediyse projeden alırsınız ve başka çevirmene verirsiniz, böylece başka çevirmenle projeyi bitirme şansınız olur. Ayrıca bu şekilde terminoloji de kontrol edilebilir veya çevirmenin terminolojik anlamda gereksinimleri karşılanabilir. Bu sistemin bir başka faydası ise çevirmenlerin araya başka bir iş alıp sizin projenizi sekteye uğratmasını önlemesidir. Peki bu çevirmeni huzursuz eder mi? beni etmiyor çünkü çeviri firması işi buluyor getiriyor ve bana olanak sağlıyor, disiplinli çalışıyorsam neden rahatsız olayım ki? Ha burada önemli olan nokta HER ÇEVİRİ FİRMASIYLA ÇALIŞMAM…Yani bana çalışma önerisinde bulunan firmayla çalışmaktan memnun olan en az 10 çevirmenin ULAŞILABİLECEK iletişim bilgilerini bana sunmak zorunda veya çevirmenlerin çalışmak için takla attığı bir firma olmalı o firma… Benim tanıdığım piyasanın en mükemmel rusça ve romence çevirmenleriyle çalışmak için mutlaka iyi bir referans meslektaş bildirmelisiniz.. yoksa birim fiyat bile konuşamazsınız onlarla… Biz nasıl CV belgemizde referans vermek zorundaysak çeviri firmaları da bildirmek zorunda…Bence ülkemizde çeviri piyasasının en temel iki sorunu STANDARTSIZLIK ve ÇALIŞMA İLİŞKİLERİNİN saygın bir çerçeveye oturtulmuş olmamasıdır. Bunun da temelinde çevirmenlerin özgüven sorunundan kaynaklanan başlangıç konuşmamalarını yapmaması… Örneğin bir firma arıyor ve çalışmak istediğini ifade ediyor. Bu durumda GENÇ VE DENEYİMSİZ çevirmen arkadaşlar hemen atlıyor işe ve konuşma başlıyor… cv yollayın, şu zamana falan filan…Oysaki sorulması gereken sorularımız var: firmanızın yeri nerede? siteniz var mı? kaç yıllık firmasınız ve vergi numaranız nedir, aynı şehirde yerleşikseniz mutlaka görüşme yapmak mümkün mü? sonra daha önemli sorular: birim fiyat nedir? ödemenin vadesini gösteren belge var mıdır? muhatabınızın şirketteki konumu nedir ve bağlayıcı mıdır? sizinle süreci yönetecek PROJE KOORDİNATÖRÜ kimdir, eğitimi nedir, hayatında hiç çeviri yapmış mıdır? alan bilgisi var mıdır ve o alanda çeviri yapmış mıdır? gizlilik sözleşmesi istiyorsa firmanın sunucusu var mıdır? bilgisayarıma virüs girdi projeyi çaldı, tazminat mı ödeyeceğim suçlu olmadığım halde? firmanın sizinle muhatab olacak proje koordinatörü dışında ALAN KONUSUNDA bilgili redaktör ve editörü var mıdır yoksa stajyer olarak aldıkları çocuklara medikal çevirinin kontrolünü mü yaptırıyorlar?