Patent Çevirileri

Patent çevirileri biraz daha farklı bir kapsamda ele alınmalı diye düşünüyorum. Gerek terminolojik açıdan gerekse yurt dışında kullanılacak olması sebebiyle uyulması gereken kurallar sebebi ile öncelikle örnek bir patent çevirisinin incelenmesi gerekmekte. Özellikle yeni icat edilmiş ürünler, ilaçlar, araçlar vs konulu patent çevirilerinde çok daha dikkatli olunması gerekiyor. Önce bütün olarak metin okunmalı, medikal bir patent ise ilacın veya tıbbi ürünün neleri kapsadığını, içeriğinin ne olduğunu, kullanılan kimyasal maddeleri araştırılmalı, çeviri ona göre yapılmalıdır. Teknik bir metin ise yine buluşun içeriği, buluşun ne işe yaradığı, parçalarının isimleri iyice araştırılmalıdır. BDÇ (bilgisayar destekli çeviri programları) kullanılacak ise verilecek TM iyice incelenmelidir.

Patent çevirilerinde kullanılan bir terminoloji var ve mutlaka buna uyulması gerekiyor. Mesela istem: claim olarak çevrilmeli, çoğu yerde demand olarak geçiyor veya bir çok tercüman arkadaşımızın bu şekilde kullandığını gördüm. Açıklamalar kısmı definition veya descrpition olarak çevrilmeli, bunun nedeni ise patent enstitülerinin sadece bu şekilde kabul etmeleri. Dolayısı ise patent çevirilerini tecrübeli çevirmen ve çeviri işletmelerinin yapması şart.

Daha detaylı bilgiyi ise şuradan edinebilirsiniz: https://www.dijitaltercume.com/tr/hizmetlerimiz/yazili-ceviri/patent-cevirisi

Tags: